法務英文 Legal English

法務英文 Legal English Paralegal. Legal translator. Interpreter

法律譯者 Kara Plastich 的臉書專頁。這裡談我的翻譯工作,以及分享有趣的法律英文議題。A place where the legal translator Kara Plastich shares her work and interesting legal English topics.

從特斯拉到台灣:聊聊大咖小咖的薪酬與公司治理作為一個公司法務,這幾天最有感的新聞,可能就是上週特斯拉股東會(shareholders’ meeting)同意執行長馬斯克的 1 兆美元薪酬方案($1 trillion pay package)...
12/11/2025

從特斯拉到台灣:聊聊大咖小咖的薪酬與公司治理

作為一個公司法務,這幾天最有感的新聞,可能就是上週特斯拉股東會(shareholders’ meeting)同意執行長馬斯克的 1 兆美元薪酬方案($1 trillion pay package)囉。當然啦,這個方案可不是一桶白花花的現金(那會讓公司繳太多稅了!),而是由 12 個特定的財務目標——specific financial metrics,也就是所謂的 tranches——所綁定的股票選擇權(stock options)。

說實話,談到錢,無論講中文還英文,講的人都會兩眼發光。公司怎麼發錢這檔事,不只是茶水間的熱門話題,也是公司治理(corporate governance)裡非常關鍵的一環。今天就讓我們用輕鬆一點的方式,聊聊股份有限公司裡不同層級的人,到底怎麼拿錢、拿哪些錢。

💼 台美講的大咖一樣嗎?

先說對象。在美國,鎂光燈是聚焦在經理人 Officer 的超高薪酬,台灣企業因為經營權與所有權高度重疊,薪酬焦點多半落在董事身上,而非英文裡所指的大咖 C-suite ——像是 CEO、CFO、CTO 等這批「C 字輩」主管。

根據金管會公布的「公開發行公司年報應行記載事項準則」(Regulations Governing Information to be Published in Annual Reports of Public Companies),公司在「公司治理報告」中揭露薪酬對象時,通常會區分為:一般董事(Ordinary Directors)、獨立董事(Independent Directors)、監察人(Supervisors)、總經理(General Manager)、副總經理(Assistant General Managers)等。而後面兩位在公司法裡被歸為「經理人」(managerial officer),在英文合約裡也常直接用 officer 這個字。

💰 公司怎麼發錢?

在美國,CEO 的薪酬結構通常是:底薪(salary)、依績效發放的獎金(bonus)、股票選擇權(stock options),以及以年限或綁定其他發放條件的限制型股票(restricted stock)。

台灣則主要可分成三類:

為替公司處理委任事務之對價的「報酬」(remuneration 或 base compensation),如同上述的底薪;報酬可由公司章程(Articles of Incorporation/Articles of Association,AA)中,或由股東會決議(shareholders’ meeting resolution)訂定。
根據公司獲利狀況分派盈餘的「酬勞」(profit-sharing compensation),可以想成是獎金;為避免自肥,酬勞標準及比例需有章程訂定。
各類「業務執行費用」(expenses and perquisites,也常見 fees 這個字),例如車馬費等,這部分則可由董事會決議(Board resolution)決定。

而依照證交法第 14 條之 6,上市櫃與興櫃公司都必須在董事會下設置薪酬委員會(remuneration committee),由獨立董事主導,定期檢討薪酬政策。

🧾 可以查董事拿多少嗎?

這問題大家都想問。答案是——不行。金管會目前讓公司自行選擇薪酬揭露方式:可以採「彙總加級距」(remuneration range),也可以選擇個別揭露(individual disclosure)。但用膝蓋想也知道,除非公司被迫(例如連續虧損或公司治理評鑑吊車尾),否則高層當然傾向選擇彙總揭露。

所以,我們通常只能從公開資訊裡看到各級距的分佈情況,或把總額除以人數算出個平均,僅供參考而已。

👥 小咖呢?基層員工的薪酬新規

根據公司法第 235-1 條,公司應在章程中明定,以當年度獲利狀況的一定定額(a fixed amount)或比率(ratio)來分派員工酬勞(employees’ compensation)。這裡的「員工」範圍很廣,從總經理到法務室小菜鳥都算。

為了避免加薪集中在高層身上,2024 年立法院修訂證交法第 14 條之 6,要求上市櫃公司(TWSE/TPEx listed companies)必須從盈餘中提撥一定比例替「基層員工」加薪。這裡基層員工的英文該怎麼翻呢?證交法英譯文使用 non-executive employees 這個字,但我個人認為使用 entry-level employees 或 grassroots employees 更為貼切。

那誰算「基層員工」呢?雖說董事會可以自行決定,但基本上就是排除擔任經理人的職務,以及未達一定月薪門檻的人,而這個門檻不得比依經濟部公告的《中小企業發展條例》第 36 條之 2標準(月薪新台幣 6.3 萬元)還低就是。加薪方式可採員工酬勞、調薪或兩者並行;若採員工酬勞,公司可選擇固定數額、區間或下限三種方式之一。

有了這些基礎知識,讓我們用些有趣的中英對話來測試自己對這個話題的熟悉度吧!

💬 人資經理 Alex 與法務長 Jamie討論公司薪酬政策

Alex (HR Manager): Hey Jamie, we’re finalizing the report for the remuneration committee on the C-suite’s pay package next week. Have you checked the pay plan?

Alex(人資主管):嘿,Jamie,我們下週要把關於高階主管薪酬方案提交給薪酬委員會。方案你看了嗎?

Jamie (Legal Officer): Yes, I reviewed it. The package is similar to Tesla’s model — stock options issued in several tranches tied to specific financial metrics.

Jamie(法務長):看過了。方案和特斯拉的模式很像——根據特定的財務指標分成多個階段發放的股票選擇權。

Alex: Right, the structure now combines base compensation, performance-based bonuses, and restricted stock for retention.

Alex:沒錯,現在的結構包含基本報酬、與績效掛鉤的獎金,以及為留才設定條件的限制型股票。

Jamie: Exactly. For Taiwan-listed companies, the Articles of Incorporation and the shareholders’ meeting resolution define the standards for remuneration and profit-sharing compensation.

Jamie:沒錯。對台灣的上市櫃公司而言,薪酬結構的標準通常由公司章程及股東會決議所規範,內容包括報酬及酬勞。

Alex: Speaking of disclosure, are we required to publish each director’s pay this year?

Alex:說到揭露,我們今年需要個別揭露董事的薪酬嗎?

Jamie: Not necessarily. The FSC allows companies to choose between aggregated disclosure with remuneration ranges or individual disclosure. Unless the company is underperforming or ranked in the bottom 20% in corporate governance evaluations, most prefer the aggregated format.

Jamie:不一定。金管會允許公司選擇以薪酬級距彙總方式或個別揭露。除非公司績效不佳或公司治理評鑑在最後20%,多數公司會選擇彙總揭露。

Alex: Makes sense. By the way, we also have to prepare data for SEA‘s new rule requiring a share of profits to be allocated to entry-level employees.

Alex:合理。對了,我們還得準備符合最新證交法的資料,關於提撥盈餘替基層員工加薪的部分。

Jamie: Right. The law now asks listed companies to set aside a fixed ratio from profits for entry-level employees’ compensation or salary adjustments.

Jamie:對,現行法規要求上市櫃公司從盈餘中提撥一定比例,用於基層員工的酬勞或調薪。

Alex: I'll double-check with Finance. Transparent numbers keep everyone sane.

Alex:我會再和財務確認數據。透明的數字才不會讓大家抓狂。

Jamie: Exactly. Fair pay keeps everyone happy — from the big bosses to the newbies.

Jamie:沒錯。公平薪酬才能讓每個人開心——從大老闆到小菜鳥都一樣。

最後,讓我們複習一些公司治理的重點單字吧!

💼 Executive Compensation (高階主管薪酬相關)

pay package:整體薪酬組合(包含薪水、獎金、股票等)
C-suite:高階主管群(如 CEO、CFO、CTO)
tranches:績效獎勵的財務目標
base compensation:基本薪酬
performance-based bonus:依績效發放的獎金
restricted stock:限制型股票(需服務一定年限或達成特定條件)

⚖️ Legal and Governance Framework (法律與治理結構)

Articles of Incorporation/Articles of Association (AA):公司章程
shareholders’ resolution / shareholders’ meeting resolution:股東會決議
board resolution:董事會決議
remuneration:報酬(法律正式用語,指執行職務的對價)
profit-sharing compensation:分派盈餘的酬勞
expenses, perquisites and fees:業務執行費用
remuneration committee:薪酬委員會
corporate governance:公司治理

📊 Disclosure and Compliance (揭露與法遵)

aggregated disclosure:彙總揭露
remuneration range:薪酬級距
individual disclosure:個別揭露
financial metrics:財務指標

👥 Employees' Compensation (員工酬勞—此為公司法第235-1條用語)

non-executive employees:非經理級員工(證交法用語)
entry-level employees:基層員工(較自然用語)
profit allocation:盈餘提撥
salary adjustment:薪資調整

很棒的參考資料:

1. Yahoo Finance. “Here’s What Elon Musk Needs to Do to Earn His Tesla Trillion.” Yahoo Finance, https://finance.yahoo.com/news/heres-what-elon-musk-needs-to-do-to-earn-his-tesla-trillion-164739829.html
2. 104職場力(2025),「上市櫃薪資未滿6.3萬基層員工,「加薪條款」新規上路」。」 104職場力部落格。 https://blog.104.com.tw/salary-increase-clause-for-employees-of-listed-companies/
3. 理慈律師事務所(2024),「Interpretation of the Definition of “Entry-Level Employees” in TWSE/TPEx Listed Companies (Taiwan)」。https://www.leetsai.com/interpretation-of-the-definition-of-“entry-level-employees”-in-twsetpex-listed-companies-taiwan
4. 李華驎、孔繁華(2023),《公司治理:ESG企業永續經營》。

上週一連四天在中原財經法、全律會、北律和北科大智財所為《科技合約教戰手冊》的作者口譯。分享AI合約以及雲端、地端、開源軟體等合約的審閱與談判要點,同時還談到法律人應用AI科技的未來。演講內容紮實豐富,與會人士提問精闢。能參與如此盛會,實在太...
12/06/2025

上週一連四天在中原財經法、全律會、北律和北科大智財所為《科技合約教戰手冊》的作者口譯。分享AI合約以及雲端、地端、開源軟體等合約的審閱與談判要點,同時還談到法律人應用AI科技的未來。

演講內容紮實豐富,與會人士提問精闢。能參與如此盛會,實在太開心了~

歡迎進一步關注本書:https://sharing.com.tw/product/index/2ED25

🙋‍♀️談談 Playbook 合約談判手冊——以價格保護與責任限制條款為例 🙋‍♀️ 前言一般說來,法務部門的Playbook有兩種取向,一是商業談判指導用,二是遵循合規指示用(directional vs compliance-base...
11/04/2025

🙋‍♀️談談 Playbook 合約談判手冊——以價格保護與責任限制條款為例 🙋‍♀️

前言

一般說來,法務部門的Playbook有兩種取向,一是商業談判指導用,二是遵循合規指示用(directional vs compliance-based)。前者通常視談判對手籌碼多寡,而有「可以談看看」的空間,例如廠商被大客戶要求拉高提供責任上限的金額;而後者則是因應自身行業必要遵守的法令遵循要求,例如跨國企業處理位於歐盟境內員工的個資時絕對得遵守GDPR的要求,面對處理個資的外包廠商(data processor 資料處理者)時,簽署的DPA(資料處理協議)裡有相當多的條款「沒得談」。

本文談的Playbook比較偏向於第一種商業談判指導用途的合約談判手冊(Contract Negotiation Playbook,以下簡稱Playbook)。Playbook不僅有助於簡化合約流程、提升磋商效率,保持公司對外態度一致性,避免談判時的混淆,進而達到有效降低違約風險的功能。讓我們運用幾種常見條款類型為例,進一步認識Playbook吧!

👓👓👓👓👓

✅ 實例一:業主觀點的價格保護條款 Pricing Protection

每個法務都知道,簽約時若能使用自家版本(template),那就再好也不過啦!畢竟自家版本中基本上放的都是公司preferred、「comfort zone 舒適區」的條文,不會沒事搬石頭砸自己的腳,對吧!像是業主在談長期合作或訂閱型服務合約時,為了控制價格在續約時不會突然飆升,法務經常會規劃價格保護條款,以防止供應商在續約時大幅調漲費用,幫助公司穩定成本、做長期預算規劃。

⭐ 標準立場 Standard Position

業主原則:續約價格應該與前一期合約相同,除非雙方書面同意其他價格。如果供應商不同意價格不變,那退而求其次,我方將要求價格上限的條款,以限制未來可能的漲幅。

⭐ 制式條款 Default

如有續約,費用應維持與前一期相同,除非雙方以書面另有約定。

For any renewal, fees will continue unchanged from the previous term unless otherwise agreed by the parties in writing.

👉 這是我們最希望談成的條款,確保價格穩定不變。

🔁 第一備案 First Fallback

在任何情況下,續約費用漲幅不得超過「3%」或該年「美國勞工統計局當時公布的消費者物價指數(CPI)」兩者中較低者。

In no event will the fees due for any renewal of services increase by more than the lower of 3% or the then current United States Bureau of Labor Statistics Consumer Price Index (CPI) in any twelve (12) month period.

👉 這個條款設有浮動上限,與市場通膨連動,但仍維持在合理範圍。

🔁 第二備案 Second Fallback

在任何情況下,續約費用漲幅不得超過3%。

In no event will the fees due for any renewal of services increase by more than 3%.

👉 若第一備案被供應商拒絕,至少爭取一個固定百分比上限,是基本防線。

👓👓👓👓👓

🎯 實例二:廠商觀點的責任限制條款 Limitation of Liability

身為廠商的法務,一定都曾跟客戶在這個條款上談判拉扯過吧! 雖然,基本立場都是盡力將風險控制在合理範圍內,同時使出最常見的兩大招:金額上限(dollar cap)與限定損害在直接損害上。但同時,我們也理解不同領域的責任,確實有適用不同的必要。一般來說,像是違約賠償這個領域的上限,以客戶合約年費或訂單來計算是可行的,但某些領域(如資安外洩、侵犯第三人智財權)可能需要更高的保障,客戶才能安心。

同時,某些領域主題又很難一概而論,像是故意不當與重大過失行為,究竟可以一律排除呢?還是保守點好?此處節錄《科技合約教戰手冊》的272頁來示範如何討論這個除外條款(作為責任限制的除外條款,即代表適用於無限責任囉!)的取捨:

💼💼💼💼💼💼
示範條文約定重大過失和故意不當行為將適用無限責任——這種做法越來越普遍。雖然這兩個法律術語的含義在不同司法管轄區之間有所不同,但「故意不當行為」(willful misconduct)通常指欺詐或明知可能會對他人造成傷害的行為。「重大過失」(gross negligence)則指對他人權利的魯莽無視。。。大多數司法管轄區下的法律都不會執行對故意不當行為的責任限制,因此供應商接受這一例外條款其實不會失去什麼。

同時,一些司法管轄區也不會執行對重大過失行為的責任限制。不過示範條文如此約定,也不免引發供應商的擔憂。為什麼?因為將重大過失行為排除在責任限制外,會使得限制責任條款的部分目的——避免訴訟——失效。想想看,當供應商對重大過失負有無限責任,客戶可能會將所有被指控的過失都稱為「重大過失」並隨意提起訴訟。
💼💼💼💼💼💼

正是因為責任限制的多變性,因此在設計責任限制條款的 Playbook 時,我方決定不採取實例一的條文型(Clause-based)模式,而採取所謂的原則型(Principle-based)框架模式,甚至做出一個如射鏢標靶的綠、黃、紅區間(Tier)來進行討論。

我們來看看怎麼設計吧!

✅ 綠區 Green Zone

資安事故責任上限不得超過 5 倍年費。Up to 5x annual fees for data breach.
補償義務可另設超級上限。Indemnity super cap allowed.
其他類別責任上限為 1 倍年費。1x for all else.
僅限於直接損害。Limited to direct damages only.
排除故意不當行為。Willful misconduct carved out.

🟡 黃區 Yellow Zone

資安事故責任總額不超過 100 萬美金。Up to $1M for data breach.
其他類別責任上限為 2 倍年費。2x for others.
排除結果性損害。Consequential damages excluded.
排除侵犯第三人智慧財產權的補償義務、違反保密義務,以及故意不當與重大過失行為。IP indemnity, NDA breach, willful misconduct and gross negligence carved out.

🔴 紅區 Red Zone

超出上述黃區條件者即不符合接受範圍,需上報高層核准。Anything above yellow zone thresholds.

👓👓👓👓👓👓
結論

一份優質的 Playbook 必須兼具原則性與彈性。不論是價格保護條款還是責任限制條款,都展現出分層次的談判策略:從最理想的首選條款,到可接受的備選方案,再到不可逾越的底線。這種結構化的談判指南不僅能確保公司利益,更能提升談判效率,同時在維護企業立場的同時,也能因應不同產業、市場環境的特殊需求,做出適當的策略調整。希望本文對工作上有合約談判需求的法務同仁,能帶來一點幫助!

👓👓👓👓👓
參考資料:

1. Contract Negotiation Playbooks: Why, What, Who & How 一文,網址:https://contractnerds.com/contract-negotiation-playbooks-why-what-who-how/

2. Building an effective contract playbook for in-house legal teams 講座內容,網址:https://www.streamline.ai/blog/playbook-webinar-recap

3. 《科技合約教戰手冊》網址:https://sharing.com.tw/product/index/2ED25?fbclid=IwY2xjawJlaN9leHRuA2FlbQIxMAABHgQuVUfLJu1ntpxwUsCCRxeFkNcDQ3b-sxeUZcEtxrB8w5f51bvGExTCB3bo_aem_Jf3NAxvmW-Df29Jg3CqsHg

PS 如有讀者欲進一步了解上述條款中如資安外洩 data breach、侵犯第三人智財權的補償義務 IP indemnity obligation、超級上限 Super cap 的概念及實務作法,誠摯推薦閱讀本書!

11/04/2025

好消息!《科技合約教戰手冊》作者免費線上講座:

企業如何談好 AI 合約?從法律人視角看攻防與應對
How to Redline AI Vendor Agreements: Customer vs. Vendor Tactics for Key Clauses

雖然直播時間是台灣半夜12點,但報名者可享有直播後7天免費觀看的權益,以及免費領取當天研討會簡報。可以說是非常好康!

報名網址:
https://lnkd.in/ghkqwPsE

《科技合約教戰手冊》譯序   這本書是全美首屈一指的科技合約律訓專家,經年累月地協助矽谷各大中小型科技廠商達成交易、解決紛爭,以平易近人的話,專為第一線實務簽約人士寫的教戰手冊。為了向讀者清楚交代本書特色,譯者總結了本書四大「不」:.本書不...
01/04/2025

《科技合約教戰手冊》譯序

  這本書是全美首屈一指的科技合約律訓專家,經年累月地協助矽谷各大中小型科技廠商達成交易、解決紛爭,以平易近人的話,專為第一線實務簽約人士寫的教戰手冊。為了向讀者清楚交代本書特色,譯者總結了本書四大「不」:

.本書不是教科書,你要自己去找法律在哪裡:作者不是一張口就談著作權、商標專利與營業秘密,而是直接從實際合約內容帶讀者認識適用法律。一開頭,讀者先需要辨識四大IT合約類型:所有權移轉、授權重製、雲端訂閱、專業服務,再一步步從中體會各類型智財法的保護範圍。
.本書不是範例大全,沒有什麼一招打天下的功夫:在同樣的議題下,有的條文對廠商有利,有的對客戶比較友善,得看你站的是哪一邊。而且不光點出利弊,作者還會拿著類似條款做比較,讓讀者不得不自我檢視,究竟該怎麼設計手上合約。例如:工作說明書(SOW)寫法要選任務還是結果導向?服務水平協議(SLA)、保證(Warranty)與補償(Indemnities)條款各自保護的權益為何?保密協議(NDA)與資料保護附錄(DPA)涵蓋的資料定義怎麼寫,是否重疊,以及它們分別防範的外洩情況差別在哪?
.本書不教英文ABC,教的是業界攻防戰略:本書原文版面對的讀者是以英文為母語的業界人士,也就是說,若能熟悉本書各項條款(全部附上完整中英對照)的關鍵用字,絕對大幅度提升草擬、審閱及修改英文合約的能力。
.本書不會過期─如果你會上網的話:運用本書掌握合約的概念與架構,再搭配上作者持續在本書網站http://TechContracts.com更新各式合約範本與條款,讀者毋須擔心手上資源過時過氣。

  對於資深從業人士而言,本書不但可用來比較與目前手上現有文件,還可帶來工作上的心得交換,提供新的洞見與觀念釐清。例如:
.數位千禧年著作權法(DMCA)政策和隱私政策的性質僅是公開聲明,如果把它們的內容放入合約,就如同拿石頭砸自己的腳,千萬別做。
.軟體即服務(SaaS)合約的三大保證面向─功能、IP與資料,各有各的眉角,身為客戶,都要求到了嗎?身為廠商,為了最大化免責聲明(Disclaimer)的效力,在IT交易中最該小心的默示保證有哪些?怎麼寫出一個包羅萬象的catch all條款來保護自己?
.面對供應商就責任限制(Liability limitation)採取的兩大招式:金額上限(Dollar cap)與排除結果性損害(Consequential damages),客戶該就哪些違約情形要求除外狀況呢?以及,可以提出哪些強而有力的理由?
.作為產品的供應商,如果客戶拒絕意見反應(Feedback)的轉讓或授權條款,那法務退一步,僅要求客戶簽署意見反應免責條款,效果如何呢?
.以NDA為例,作為揭露方,除了用口頭與書面標記機密資訊,是否考慮用「預先標記」(Pre-mark)條款保護事前忘記註記機密的資訊?作為接收方,面對包山包海的機密定義,如何巧妙地用限制條款予以限縮?如何避免永無止境的不揭露負擔?

  最後,如果你是下方提及的三種核心讀者,請不用再猶豫本書是否值得購買:
.準備面試科技業的法務新人:本書的重要性不亞於書架上那本智慧財產權法,光是搞懂上述各種中英Key word與議題,當場錄取不是難題。
.科技公司in-house:請複製上述文字,填寫公費申請單,理由像是:自學談判技巧可省下員工外訓費用,雙語示範條文不但協助打造公司的條款策略書Play book,更省下中英翻譯外包費用。總而言之,讓公司幫你買單!
.有審閱合約需求的律師:讓我引用一位道長的真心話:「一本六百元的書,如果翻兩頁就能在服務一小時六千元的客戶時派上用場,這難道不是物超所值嗎?」

  祝各位閱讀愉快,收穫滿滿!

法律譯者 丁天欣

從譯者及法務從業人員觀點出發的3分鐘導讀影片
01/04/2025

從譯者及法務從業人員觀點出發的3分鐘導讀影片

翻譯新書《科技合約教戰手冊》上市~
01/04/2025

翻譯新書《科技合約教戰手冊》上市~

新學林網路書店書籍種類豐富,各種專業書、國考、公職、就業、證照考試用書、教科書專區品與暢銷書等50萬種好書。四大超商取貨付款、宅配隔日到貨等多項服務,10本團購優惠價75折起,不定期電子折扣券贈送、好康天天送...

***法務常用英文文件(二):承諾函——以海事污染事故與出口管制遵循為例***承諾函(Letter of Undertaking,簡稱LOU)是實務中的重要法律文件,用於明確表達一方願意採取或避免特定行動的承諾。無論是法務部門處理合約執行或...
17/01/2025

***法務常用英文文件(二):承諾函——以海事污染事故與出口管制遵循為例***

承諾函(Letter of Undertaking,簡稱LOU)是實務中的重要法律文件,用於明確表達一方願意採取或避免特定行動的承諾。無論是法務部門處理合約執行或爭議解決,還是法遵部門推動或申請特定業務時,LOU都扮演著不可或缺的關鍵角色。

承諾函與上一篇提到的同意函(Consent Letter)雖然有相似之處,但兩者在性質上存在明顯差異:

👀兩種文件通常都是應對方或第三方的要求而出具。

👀承諾函建立具有法律約束力的義務,承諾方必須確實履行承諾內容。

👀同意函則僅表達一方對另一方行為的許可或同意,通常不會對同意方產生額外義務。

例如,當出貨廠商A向客戶B方要求延期完工時,A方出具承諾函,寫明:We undertake to complete the Project by 1.1.2026. (我方承諾將於1.1.2026完成本專案),這內容對A方產生法律上的義務。而B方這邊呢?出具的則是同意函,寫明:We consent to extend the delivery deadline to 1.1.2026.(我方同意截止日延至1.1.2026),這內容並不對B方產生任何法律上義務。

本文將透過兩個個實務案例,探討LOU在不同情境下的應用,一是船舶漏油的海事糾紛,LOU如何讓為各方利害關係人提供了信心與保障,二是台灣買方向美國供應商進口高科技產品時,如何出具遵守美國出口管制的LOU。讓我們一起看看範例中的承諾函如何發揮關鍵作用吧!

🧜‍♂️🧜‍♂️🧜‍♂️ 範例1:船東互保協會為海事污染事故出具 LOU 🧜‍♂️🧜‍♂️🧜‍♂️

👉👉背景:

A船舶在港口水域發生一起疑似油污染事件。當地港口當局依據相關法律扣押了A船舶。為了使A船舶能夠迅速恢復營運,同時確保索賠方(通常是當地政府)的權益,A船東所屬的船東互保協會(P&I Club,提供船東責任險)同意出具承諾函作為財務擔保,以待後續責任認定或和解協商。

👉👉提供 LOU 的原因:

該承諾函作為船舶釋放的條件,避免了A船舶因扣押而造成的營運延誤,又給了擔心追不到錢的的當地港口政府一個保障——也就是在裁判或裁定成立的情況下能夠獲得賠償。當然,是否可以約定最高限額,以及遊戲規則——準據法與管轄法院或解決紛爭單位,都是雙方角力的結果。同時,承諾函中的「不影響其他權利條款」(Non-Prejudice Clause) 確保P&I協會及船東的法律權利不會受到損害。

👉👉LOU 關鍵內容:

👉👉👉付款承諾 Payment Undertaking:

We undertake to pay you within 14 days of your first written demand a sum as may be agreed upon between the parties or as determined by the [name of court or arbitration body], as being due to you, provided that such sum does not exceed [maximum amount], plus costs and interest.

我們承諾,在收到您首次書面要求後的14天內,支付一筆由雙方協議決定之金額,或由【法院或仲裁機構】確定為應支付之金額,但該金額不得超過【最高金額】,另加費用及利息。

👉👉👉準據法與管轄法院 Governing Law and Jurisdiction:

This undertaking is governed by and construed in accordance with [applicable law], and all disputes arising hereunder shall be referred to [arbitration body or court].

本承諾受【適用法律】管轄並依其解釋,且因本承諾引起的所有爭議應提交至【仲裁機構或法院】。

👉👉👉不影響其他權利條款 Non-Prejudice Clause:

This letter of undertaking is issued without prejudice to the defenses and rights, including limitation rights under [jurisdiction] law, available to the owners, managers, and charterers of the said vessel. This letter shall not be construed as an admission of liability in respect of the said claims.

本承諾函的出具不影響依【管轄法律】賦予船舶所有人、管理人及承租人的抗辯權及權利(包括時效權利)。本承諾函不應被解釋為對相關索賠責任的承認。

👉👉承諾函全文:

Dear [Recipient],

【收件人】您好,

In consideration of and upon the condition that you release the vessel [Vessel Name] from arrest and refrain from any future actions of arrest or detention of the vessel, or any other associated ships or properties under the same ownership, management, or control, in connection with your claims related to [specific incident], we, [P&I Club Name], hereby undertake as follows:

鑒於並基於以下條件,貴方同意解除對【船舶名稱】的扣押,並承諾不因與【具體事件】相關的索賠,而對該船舶或任何其他由相同所有權、管理或控制之船舶或財產實施扣押或拘留,同時,我方身為【互保協會名稱】,特此作出如下承諾:

完整納入本範例LOU關鍵內容,包括:1. 付款承諾 Payment Undertaking,2. 準據法與管轄法院 Governing Law and Jurisdiction 以及 3. 不影響其他權利條款 Non-Prejudice Clause。

Please confirm your acknowledgment of this letter and provide a copy of the release documents. 請確認您已收到本函,並提供解除扣押相關文件的副本。

Yours faithfully,

###

### 敬上

🦾🦾🦾範例2:美科技產品買方為遵循出口管制出具 LOU 🦾🦾🦾

👉👉背景:

台灣某公司(買方)與美國高科技產品供應商(賣方)簽訂了一份供貨合約,涉及受美國出口管理條例(Export Administration Regulations, EAR)管制的雙重用途產品(Dual-use Item,也就是軍商兩用)及技術交易。為確保合規並降低法律風險,賣方要求買方出具承諾函,以聲明其遵守所有適用的出口管制規定,包括美國財政部海外資產控制辦公室(OFAC)和商務部工業與安全局(BIS)的相關法規。

👉👉提供 LOU 的原因:

賣方要求買方出具此承諾函的核心目的為確保雙方交易符合法規,並避免產品及技術被轉運至未經授權的最終用途或最終用戶。同時,對於出具承諾函的買方而言,這些承諾的內容也是內部法遵作業查核的依據。事實上,這種承諾函也經常會由台灣買方要求業務上往來的供應商出具。所以,被要求出具遵守出口管制承諾的對象可以是買方,也可以是賣方,事實上,隨著美國出口管制法令的無遠弗屆,甚至是運輸的第三方都有可能被要求出具負有對運送對象進行查核義務的LOU。

在本例中,美商供應商賣方,或是其貨源來自美國的賣方,在收到買方出具的LOU後,如果日後美國政府查到買方的聲明不實或有違反保證行為,持有LOU的賣方可以免責。至於有違法情事、出具不實聲明或不願配合稽查的廠商,則有可能被美國放入「拒絕交易清單」(Denied Persons List,這是針對個人)、「實體清單」(Entity List)、「未經核實清單」(Unverified List),造成交易上往來困難,甚至沒人敢跟你做生意;不但如此,還得面臨美國商務部工業與安全局的行政裁罰,甚至美國司法部(DOJ)的刑事追訴,不可不慎。

👉👉LOU 關鍵內容:

👉👉👉1. 承諾遵循出口管制 Export Control Undertaking

We, [Buyer Name], hereby represent and warrant that:

【買方名稱】特此聲明與保證:

(i) We are not listed on any Specially Designated Nationals and Blocked Persons List ("SDN List") published by the Office of Foreign Assets Control (OFAC), nor are we directly or indirectly owned or controlled by any individual or entity listed therein.

(i) 我方未被列入美國海外資產控制辦公室(OFAC)發布的「特別指定國民和被封鎖人員名單」(SDN List),且未由被此名單內的個人或實體直接或間接擁有或控制;

(ii) We will ensure that all products, technologies, and services acquired from [Supplier Name] under this agreement will be used, distributed, or reexported in strict compliance with the U.S. Export Administration Regulations (EAR) and other applicable U.S. export control laws.

(ii) 我方將確保根據本協議從【供應商名稱】取得的所有產品、技術及服務,將嚴格依照美國出口管理條例(EAR)及其他適用的美國出口管制法律進行使用、經銷或再出口;

(iii) We acknowledge the authority of the Bureau of Industry and Security (BIS) to conduct End-Use Checks (EUCs) on the products, technologies, or services provided under this agreement. We agree to fully cooperate with BIS during any such verification process, whether conducted as a Pre-License Check (PLC) or a Post-Shipment Verification (PSV).

(iii) 我方了解美國商務部工業與安全局(BIS)有權對本協議下提供的產品、技術或服務進行終端使用檢查(EUC),包括許可前檢查(PLC)及出貨後核查(PSV)。我方同意在上述任何檢查中全力配合;

(iv) We will utilize BIS’s "Know Your Customer" guidance and "Red Flags" checklist to prevent any potential violations of U.S. export control regulations, ensuring that no items are diverted to unauthorized destinations, end uses, or parties.

(iv) 我方將遵循BIS的「瞭解您的客戶」(Know Your Customer)指導及「警示標誌」(Red Flags)清單,防止任何潛在的美國出口管制規範違規行為,並確保商品不被轉運至未經授權的地點、用途或對象。

👉👉👉2. 違反合規後果 Liability for Non-Compliance

In the event of any non-compliance or false representation in connection with this undertaking, [Buyer Name] acknowledges that we may be subject to regulatory actions or penalties, including but not limited to placement on BIS’s Unverified List or Entity List, as well as enforcement actions under the EAR.

若因本承諾函相關內容出現任何不符或不實聲明,【買方】知悉我方可能面臨監管措施或處罰,包括但不限於被列入BIS的未經核實名單(Unverified List)或實體名單(Entity List),以及EAR下的執法行動。

👉👉承諾函全文:

Dear [Recipient],

【收件人】您好,

In consideration of your agreement to supply products and technologies as per the [Supply Agreement Name], we, [Buyer Name], hereby undertake and confirm as follows:

鑑於貴方同意根據【供貨合約名稱】提供產品與技術,【買方】特此承諾並確認如下:

完整納入本範例LOU關鍵內容,包括:1. 承諾遵循出口管制 Export Control Undertaking,以及 2. 違反合規後果 Liability for Non-Compliance。

Please confirm your acknowledgment of this letter and provide confirmation of the agreed supply arrangement.

請確認您已收到本函,並確認供貨安排。

Yours faithfully,

###

### 敬上

🙋‍♀️ 結語:

從本文探討的海事污染事故與出口管制遵循這兩個實例中,我們可以看到承諾函在不同領域的重要性。在海事糾紛中,承諾函能有效平衡各方利益,保障索賠方權益,有效降低經濟損失;在出口管制領域,承諾函則是建立買賣雙方互信的關鍵工具,確保雙方遵循國際貿易規範,並建立完善的法遵機制。在實務上,保證函 LOA(Letter of Assurance)與擔保函 LOI(Letter of Indemnity)等類似文件,雖然名稱不同,也都與 LOU 具有相同的核心功能——即確立明確的法律義務與責任。希望本文提供的範例,能協助讀者在實務運用時,擬定一份措辭精準、保障周全、且具有實質法律效力的承諾文件。

🧙🏼‍♀️ 參考資料:

1. 行政院研究發展考核委員會,我國重大海洋油污染事件應變與求償機制建立之研究,2012年7月,頁209-211。

2. 「Taiwan - Country Commercial Guide」(Jan. 17, 2024)https://www.trade.gov/country-commercial-guides/taiwan-us-export-controls。

3. 盧遠珊,美國科技法律實務評析,2022年1月,頁103。

*** 法務常用英文文件(一):通知、同意函與確認函 ***對於常需要撰寫各種英文信函的法務人員而言,許多經手的文書形式看似簡單,但在日常法務工作卻中扮演著關鍵角色,能夠有效地確立雙方的法律權利與義務。在接下來的系列文章中,筆者將先從三種最...
12/01/2025

*** 法務常用英文文件(一):通知、同意函與確認函 ***

對於常需要撰寫各種英文信函的法務人員而言,許多經手的文書形式看似簡單,但在日常法務工作卻中扮演著關鍵角色,能夠有效地確立雙方的法律權利與義務。在接下來的系列文章中,筆者將先從三種最常見的法律文書談起:通知、確認函與同意函,以實際案例分析與常用句式介紹,並提供完整的中英文範例以供參考。

👉通知(Notice)

通知是一種法律文件,用來正式通知對方某個重要事項或決定。這種文件可以作為法律上的正式通知證明。

👀範例:我方提前終止合作協議,可透過通知信正式通知對方。

👓通知英文句式:

開頭:This is a formal notice regarding [specific matter]. 本信件作為【填入特定事宜】的正式通知

細節:We hereby notify you of our intent to terminate the agreement dated [date], effective [termination date]. 我方正式向您通知將終止於【填入日期】簽署之合約,終止生效日期為【填入日期】。

👉確認函(Confirmation Letter)

確認函用來記錄已完成的事項或雙方達成的共識。這種文件主要是對已發生的事實或條件進行確認,而不是約定未來的義務。

👀範例:我方確認收到特定文件。

👓確認函英文句式:

開頭:We confirm receipt of [specific item]. 我方確認收到【填入文件名稱】。
細節:This letter serves to acknowledge that we have received the signed contract dated [date]. 本函作為我方確認收到於【填入日期】簽署之合約。

👉同意函(Consent Letter)

在法務工作上,我們經常會要求對方對特定事項表示同意。同意函通常需要對方簽署並回覆,以證明他們同意某項安排或行動。而作為出示同意函的對方而言,通常也會加入一句對其他事項「不棄權」的附帶聲明。

👀範例:同意對方請求的延展事宜。

👓同意函英文句式:

開頭:We hereby grant our consent to delay the commencement of [specific event] at your discretion for [duration]. 我方特此同意您自行決定將 【填入事件名稱】的開始時間推遲【填入時間長度】。
細節:This consent is granted without waiving any conditions set forth in the agreement. 此次我方同意,但不代表放棄合約所載的任何條件。

🧳🧳🧳🧳🧳🧳🧳🧳🧳🧳🧳🧳🧳🧳🧳🧳

來看看一個結合三者的應用範例吧!

👜假設情景:A方廠商通知對方有不可抗力事故造成給付延遲,要求B方客戶確認此屬不可抗力而不得究責,並同意不要求延遲違約金

👉使用文件:A方出具通知函,要求B方簽署確認函與同意函

假設今天我們是A方的法務,接到一項吃力不討好的差事:請求客戶允許延遲交付某項工作成果(deliverable)。但合約上明明寫著延遲給付的違約金(liquidated damages),怎麼辦?再仔細找找,好像有一條「不可抗力」(Force Majeure)可以拿來用,條文是這樣寫的:

• Force Majeure. No delay, failure, or default will constitute a breach of this Agreement to the extent caused by acts of God, acts of war, riots, strikes or other labor disputes, or other causes beyond the performing party’s reasonable control.

• 不可抗力。因天災、戰爭、暴動、罷工或其他勞資糾紛,或其他超出履約方合理控制範圍的原因,致一方延遲、無法履行或違反本契約義務時,不構成對本協議的違反。

太好了,工作成果交不出來的主要原因就是加拿大港口最近鬧罷工,材料出不來,這下子有理由可以寫了。先來寫份「因國外罷工造成延遲」的「通知」,加上要求對方「確認」此段時間「非屬違約」,再請對方「同意」「不會要求違約金」,不就可以保護公司了嗎?

💼 A方廠商的通知與請求

Subject: Notice of Force Majeure and Request for Delivery Extension

Dear Client,

We are writing to formally notify you of a force majeure event that has affected our ability to meet the agreed delivery deadline of [original deadline date] under the agreement dated [agreement date]. This unforeseen circumstance includes [brief description of the force majeure event, e.g., strike] and is beyond our reasonable control.

In light of this situation, we kindly request your consent to extend the delivery deadline to [proposed new deadline] and agree not to claim liquidated damages for this delay.

Thank you for your understanding and cooperation during this challenging period.
Best regards,
###

標題:通知不可抗力事件暨交付延期請求

客戶您好:

我們在此通知您,根據【填入簽訂日期】簽訂的協議,發生了一起不可抗力事件,影響了我們履行原定於【填入原交付截止日】交付義務的能力。該不可預見的情況包括【簡要描述不可抗力事件,例如,罷工】,此情況超出我們的合理控制範圍。

鑑於此情形,我們敬請您同意將交付截止日期延至【建議的新截止日】,並同意不就此延期要求違約金。

感謝您在此困難時期的理解與合作。

### 敬上

💼B方客戶的確認與同意

當然,收到這封信後客戶當然不會想善罷甘休,讓我們假設AB之間在某些事項上做了一些調整(業務與法務再次通力合作謀求公司利益最大化~),導致B方客戶願意妥協,這時B方法務才願意出具下面這封延期的確認與同意函。

Subject: Confirmation and Consent Regarding Delivery Extension

Dear Supplier,

We acknowledge your notice dated [date of notice] regarding the delay in meeting the agreed delivery deadline under the agreement dated [agreement date].

We confirm that the delay is caused by a strike, which qualifies as a force majeure event beyond your control. Additionally, we consent to extending the delivery deadline to [new proposed deadline] and agree not to claim liquidated damages for this delay. This consent is granted without prejudice to any other rights or remedies available to us under the agreement.

Best regards,
###

標題:關於延長交貨的確認及同意

廠商您好:

我方已獲悉您於【填入通知日期】發出的通知,您表示將無法遵守【填入簽訂日期】簽訂的協議所約定的交貨期限。

我們確認延遲是由於罷工造成的,這屬於您無法控制的不可抗力事件。此外,我們同意將交貨期限延長至【新的擬定期限】,並同意不就此次延遲索取違約金。此同意並不影響我們依據本合約享有的任何其他權利或救濟。

### 敬上

🌂結語

在AI快速發展的時代,有人可能會問:「為什麼還需要了解英文信函的寫作技巧?直接用AI不就好了嗎?」確實,AI是個強大的工具。但是,身為法務人員,我們必須充分理解每封信函的目的、形式和關鍵內容,才能有效審視AI產出的內容是否確實符合我們的需求。這正是本文希望能夠協助各位的地方:建立這份基本的判斷能力。

Address

Taipei
104

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when 法務英文 Legal English posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Practice

Send a message to 法務英文 Legal English:

Share

Category