เก่งภาษามาเป็นนักแปลและล่ามวิชาชีพ

เก่งภาษามาเป็นนักแปลและล่ามวิชาชีพ Professional Translators, Translation Certification Providers, and Interpreters Society (PTIS)

เพจเก่งภาษามาเป็นนักแปลและล่ามอาชีพ ดำเนินการภายใต้การบริหารงานของ ชมรมนักแปลและล่ามอาชีพ (Professional Translators and Interpreters Society - PTIS) ภายใต้การกำกับดูแลของ สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI)

เพจเก่งภาษามาเป็นนักแปลและล่ามอาชีพ เป็นเพจเอกชน และทรัพยากรที่นำมาจัดทำเนื้อหาเพื่อให้ความรู้ประชาชน มาจากผู้สนับสนุนภาคเอกชนทั้งสิ้น ไม่ได้เป็นเงินจากทางรัฐบาลหรือ

จากภาษีประชาชน

เนื้อหาของเพจจะเกี่ยวกับการแปล การล่าม และภาษาในทุกมิติ

ติดต่อเรา [email protected]

02/09/2023

🥰✌️

5 อันดับ นักท่องเที่ยวต่างชาติ ✈️🧳ที่มาเยือนอีสาน (ม.ค.-มิ.ย. 2566)ผู้เยี่ยมเยือนต่างชาติในอีสานครึ่งปีแรกขยายตัวดี โดยข...
02/09/2023

5 อันดับ นักท่องเที่ยวต่างชาติ ✈️🧳
ที่มาเยือนอีสาน (ม.ค.-มิ.ย. 2566)
ผู้เยี่ยมเยือนต่างชาติในอีสานครึ่งปีแรกขยายตัวดี โดยขยายตัวกว่าปีก่อนและก่อน COVID-19 ชัดเจนโดยนักท่องเที่ยวหลักยังมาจากสปป.ลาวตามด้วยจีน ที่มีการเพิ่มขึ้นอย่างชัดเจน จากผลดีของรถไฟจีน-ลาว
อ่านบทวิเคราะห์เพิ่มเติมได้ที่ :
https://isaninsight.kku.ac.th/wp-content/uploads/2023/08/Aug-2566.pdf
อ้างอิงจาก:
กระทรวงการท่องเที่ยวและกีฬา
ติดตาม ISAN Insight & Outlook ได้ที่
Instagram : https://www.instagram.com/isan.insight.and.outlook/
Website : https://isaninsight.kku.ac.th
Youtube : https://youtube.com/
Line : https://lin.ee/yIS5bdP
#อีสาน #อีสานอินไซต์ #เที่ยวอีสาน #นักท่องเที่ยวต่างชาติ

ผู้ป่วยที่ได้รับการผ่าตัดจากศัลยแพทย์หญิง มีแนวโน้มจะเผชิญกับผลข้างเคียงหลังการผ่าตัดน้อยกว่า ทั้งยังฟื้นตัวได้เร็วกว่า ...
02/09/2023

ผู้ป่วยที่ได้รับการผ่าตัดจากศัลยแพทย์หญิง มีแนวโน้มจะเผชิญกับผลข้างเคียงหลังการผ่าตัดน้อยกว่า ทั้งยังฟื้นตัวได้เร็วกว่า เมื่อเทียบกับบรรดาคนไข้ที่ผ่านการลงมีดโดยศัลยแพทย์ชาย

ฝากประชาสัมพันธ์ข่าวสารดีดีครับ
02/09/2023

ฝากประชาสัมพันธ์ข่าวสารดีดีครับ

✌️😂 ไม่ติดลิขสิทธิ์นะ แต่ติดใจ
02/09/2023

✌️😂 ไม่ติดลิขสิทธิ์นะ แต่ติดใจ

♦️♦️ แก้ไขครั้งที่ 2 พร้อมข้อมูลเพิ่มเติม—- ♦️♦️ สถิติในการใช้นักแปลและล่ามวิชาชีพของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชีย...
02/09/2023

♦️♦️ แก้ไขครั้งที่ 2 พร้อมข้อมูลเพิ่มเติม
—-

♦️♦️ สถิติในการใช้นักแปลและล่ามวิชาชีพของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ประจำเดือน สิงหาคม 2566
*** ** แก้ไขครั้งที่ 2 เมื่อวันที่ 2 กันยายน 2566

✅✅ ความประทับใจของผู้ใช้ที่มีต่อการปฏิบัติหน้าที่ของนักวิชาชีพ SEAProTI
1️⃣ แปลเอกสารได้รวดเร็ว
2️⃣ ผลตอบรับดี ได้รับการแนะนำต่อๆไป
3️⃣ สามารถแปลเอกสารได้ครบถ้วนเรียบร้อย มีรูปแบบค่อนข้างตรงตามต้นฉบับ ทำให้อ้างอิงเอกสารต้นฉบับและคำแปลได้ง่าย
4️⃣ ก่อนการแปล มีความรอบคอบในการสอบถามเรื่องคำและชื่อเฉพาะต่างๆที่จำเป็นอย่างมีนับบพสำคัญ เช่น ชื่อคน สถานที่ต่างๆ ทำให้คำแปลสอดคล้องกันกับเอกสารที่มีอยู่แล้ว
5️⃣ ตรวจและแก้ไขงานบทคัดย่อภาษาอังกฤษชัดเจนเรียบร้อยโดยการพิมพ์ฉบับถูกต้องให้ผู้ใช้ ไม่ใช้การproof reading ด้วยลายมือเพราะอาจทำให้ผู้ใช้นำไปแก้ไขได้ไม่ครบถ้วน
6️⃣ ส่งงานบทคัดย่อฉบับแก้ไขเป็นทั้งแบบกระดาษ ไฟล์word และไฟล์PDF
7️⃣ ตรวจและแก้ไขบทคัดย่อได้เสร็จก่อนDeadline
ผู้ใช้สามารถนำบทคัดย่อกลับมาให้แก้ไขได้อีกครั้งถ้าต้นฉบับภาษาไทยมีการเปลี่ยนแปลงจากอาจารย์ที่ปรึกษาวิจัยของผู้ใช้ โดยไม่มีการคิดเงินเพิ่ม
8️⃣ ทำงานไว ชัดเจน เข้าถึงและเข้าใจง่าย แปลตรงตามที่หน่วยงานต่าง ๆ ต้องการ
9️⃣ กลับมาใข้ซ้ำ
🔟 ความเรียบร้อยของงาน ตรงเวลา ผิดน้อย

✅✅ อุปสรรคใดที่ท่านพบเจอในช่วงปฏิบัติหน้าที่ โปรดบรรยายเท่าที่ท่านต้องการ
1️⃣ คำศัพท์ที่ไม่เข้าใจ
2️⃣ งานชนกัน และบางครั้งได้เงินล่าช้า
3️⃣ การพบเจอคำที่ลักลั่นหรือไม่มีในวัฒนธรรมของภาษาปลายทาง
4️⃣ งานแปลเอกสารบทคัดย่อไม่มีปัญหาใดๆเลยแม้เป็นช่วงสถานการณ์โควิด19ก็สะดวกเนื่องจากมีช่องทางออนไลน์มากมายให้รับส่งงาน แต่จะมีปัญหากับการเข้าร่วมกิจกรรมอบรมเก็บแต้มเพื่อต่ออายุสมาชิกที่จัดตามสถานที่ต่างๆใน กทม. เนื่องจากอยู่จันทบุรี และต้องทำงานจึงไม่สามารถเข้าร่วมได้ค่ะ หรือกิจกรรมออนไลน์ที่ให้เข้าร่วมเพื่อทบทวนความรู้ ก็ไม่สามารถเข้าร่วมได้เนื่องจากวันและเวลาดังกล่าวที่สมาคมจัดถึงแม้จะเป็นอบรมออนไลน์ แต่ต้องเข้าร่วมWebinar การสอนซึ่งเป็นงานประจำและ สมัครไว้ล่วงหน้าก่อนรับทราบข้อมูลการอบรมทบทวนเช่นกันค่ะ
5️⃣ ลูกค้าโทรมาปรึกษานอกเวลางานบ่อย (เช่นตอนตี 3)
เรื่องเฉพาะทางที่ไม่มีความรู้​พื้นฐาน​ หาความรู้เยอะใช้เวลาทำความเข้าใจนานกว่าปกติ
6️⃣ ความชัดเจนของต้นฉบับ ภาษาและคำเฉพาะของเอกสารที่แปล

✅✅ ท่านต้องการใช้ชมรม หรือ สมาคมช่วยส่งเสริมหรือดูแลท่านในด้านใดบ้าง เพื่อให้ท่านประกอบวิชาชีพนักแปลและล่ามมีประสิทธิภาพมากขึ้น โปรดบรรยายเท่าที่ท่านต้องการ
1️⃣ จัดให้มีการอบรมทุกเดือน
2️⃣ สนับสนุนในการต่ออายุสมาชิกที่ไม่ยากไปกว่านี้ หรือเอกสารที่ไม่ซับซ้อนไปมากกว่านี้แล้ว
3️⃣ รวบรวมตัวอย่างการแปลเอกสารในอกสารทางการของประเทศไทยในหน่วยงานต่างๆ กล่าวคือ มีเนื้อหาต้นฉบับ และคำแปลที่ทางสมาคมต้องการแนะนำให้แปล เพื่อให้นักแปลได้ดูและเปรียบเทียบโครงสร้างต่าง ๆ
4️⃣ อยากให้เพิ่มทางเลือกและเงื่อนไขการต่อสมาชิกค่ะ เช่น ถ้าไม่ได้เข้าอบรม อาจสามารถใช้ผลงานเอกสารการแปลยื่นทดแทน จำนวนมากขึ้นกว่า10 ชิ้นเพื่อทดแทนการไม่สามารถเข้าอบรมค่ะ
5️⃣ ตั้งแต่มีชื่อเป็นสมาชิก ถึงแม้จะเป็นแบบสมาชิกทั่วไป ก็ทำให้มีความน่าเชื่อถือในอาชีพการแปลมากขึ้นจริงๆค่ะ รู้สึกซาบซึ้งและขอบพระคุณทางสมาคมมากๆที่มอบโอกาสนี้ให้ค่ะ ถึงแม้งานแปลจะไม่ใช่งานประจำ แต่เป็นงานทางภาษาที่เรารัก ตั้งแต่ได้เป็นสมาชิกมาเกือบ1ปี ทำให้มีผลงานการแปลเพิ่มขึ้น เช่นการแปลบทคัดย่อภาษาอังกฤษก็ขยายสาขาวิชาได้แปลบทคัดย่อทางกฏหมาย ทางเกษตรศาสตร์ และวิทยาศาสตร์ อีกทั้งยังได้รับมอบหมายให้แปล ตัวบ่งชี้ Sustainable Development Goals (SDG) ตัวบ่งชี้ที่ 15( Life on Land) ซึ่งเป็น Rankings ของมหาวิทยาลัยตามเกณฑ์ของUN ด้วยค่ะ ภูมิใจมากๆ และรู้สึกขอบพระคุณกับความรู้ที่ทางท่านอาจารย์เปิดอบรมออนไลน์เมื่อปีที่แล้ว และได้รับเลือกให้เข้าอบรม และโอกาสที่ได้เป็นสมาชิกค่ะ ขอบพระคุณเป็นอย่างยิ่งค่ะ
6️⃣ หากมีงานแปล ไทย-ฝรั่งเศส อย่าลืมคิดถึงกันนะคะ
7️⃣ อบรมการใช้งาน​ CAT​ tools​ แบบละเอียดมากขึ้นค่ะ​
ขอบคุณทางชมรมที่ได้ส่งเสริมงานอาชีพนักแปลด้วยการฝึกอบรมเพื่อการเรียนรู้อย่างสม่ำเสมอ ซึ่งการอบรมทำให้ได้มิตรภาพ ความรู้ และงานมากขึ้น
8️⃣ หากการอบรมจะมีตัวอย่างงานแปลที่ใช้ปฏิบัติกันทั่วไปสำหรับเอกสารราชการต่าง ๆ นอกเหนือจากที่กระทรวงต่างประเทศทำไว้แล้ว ก็จะทำให้เป็นเอกสารที่เป็นมาตรฐานและทำให้เกิดความรวดเร็วในการแปลได้มากขึ้นโดยเฉพาะผู้มีประสบการณ์งานแปลด้านเอกสาร ขอบคุณสำหรับกิจกรรมดี ๆ อีกครั้ง

🙏🙏 ทางสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ขอขอบพระคุณสมาชิก SEAProTI ทุกท่านที่ช่วยให้ข้อมูลที่เป็นประโยชน์กับเพื่อนสมาชิกในสมาคม อันจะช่วยให้สมาคมวิชาชีพ SEAProTI ได้เก้บข้อมูลและช่วยเหลือเพื่อนสมาชิกทุกท่าน 🎉🎊

♦️♦️ สถิติในการใช้นักแปลและล่ามวิชาชีพของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ประจำเดือน สิงหาคม 2566
*** ** แก้ไขครั้งที่ 2 เมื่อวันที่ 2 กันยายน 2566

✅✅ ความประทับใจของผู้ใช้ที่มีต่อการปฏิบัติหน้าที่ของนักวิชาชีพ SEAProTI
1️⃣ แปลเอกสารได้รวดเร็ว
2️⃣ ผลตอบรับดี ได้รับการแนะนำต่อๆไป
3️⃣ สามารถแปลเอกสารได้ครบถ้วนเรียบร้อย มีรูปแบบค่อนข้างตรงตามต้นฉบับ ทำให้อ้างอิงเอกสารต้นฉบับและคำแปลได้ง่าย
4️⃣ ก่อนการแปล มีความรอบคอบในการสอบถามเรื่องคำและชื่อเฉพาะต่างๆที่จำเป็นอย่างมีนับบพสำคัญ เช่น ชื่อคน สถานที่ต่างๆ ทำให้คำแปลสอดคล้องกันกับเอกสารที่มีอยู่แล้ว
5️⃣ ตรวจและแก้ไขงานบทคัดย่อภาษาอังกฤษชัดเจนเรียบร้อยโดยการพิมพ์ฉบับถูกต้องให้ผู้ใช้ ไม่ใช้การproof reading ด้วยลายมือเพราะอาจทำให้ผู้ใช้นำไปแก้ไขได้ไม่ครบถ้วน
6️⃣ ส่งงานบทคัดย่อฉบับแก้ไขเป็นทั้งแบบกระดาษ ไฟล์word และไฟล์PDF
7️⃣ ตรวจและแก้ไขบทคัดย่อได้เสร็จก่อนDeadline
ผู้ใช้สามารถนำบทคัดย่อกลับมาให้แก้ไขได้อีกครั้งถ้าต้นฉบับภาษาไทยมีการเปลี่ยนแปลงจากอาจารย์ที่ปรึกษาวิจัยของผู้ใช้ โดยไม่มีการคิดเงินเพิ่ม
8️⃣ ทำงานไว ชัดเจน เข้าถึงและเข้าใจง่าย แปลตรงตามที่หน่วยงานต่าง ๆ ต้องการ
9️⃣ กลับมาใข้ซ้ำ
🔟 ความเรียบร้อยของงาน ตรงเวลา ผิดน้อย

✅✅ อุปสรรคใดที่ท่านพบเจอในช่วงปฏิบัติหน้าที่ โปรดบรรยายเท่าที่ท่านต้องการ
1️⃣ คำศัพท์ที่ไม่เข้าใจ
2️⃣ งานชนกัน และบางครั้งได้เงินล่าช้า
3️⃣ การพบเจอคำที่ลักลั่นหรือไม่มีในวัฒนธรรมของภาษาปลายทาง
4️⃣ งานแปลเอกสารบทคัดย่อไม่มีปัญหาใดๆเลยแม้เป็นช่วงสถานการณ์โควิด19ก็สะดวกเนื่องจากมีช่องทางออนไลน์มากมายให้รับส่งงาน แต่จะมีปัญหากับการเข้าร่วมกิจกรรมอบรมเก็บแต้มเพื่อต่ออายุสมาชิกที่จัดตามสถานที่ต่างๆใน กทม. เนื่องจากอยู่จันทบุรี และต้องทำงานจึงไม่สามารถเข้าร่วมได้ค่ะ หรือกิจกรรมออนไลน์ที่ให้เข้าร่วมเพื่อทบทวนความรู้ ก็ไม่สามารถเข้าร่วมได้เนื่องจากวันและเวลาดังกล่าวที่สมาคมจัดถึงแม้จะเป็นอบรมออนไลน์ แต่ต้องเข้าร่วมWebinar การสอนซึ่งเป็นงานประจำและ สมัครไว้ล่วงหน้าก่อนรับทราบข้อมูลการอบรมทบทวนเช่นกันค่ะ
5️⃣ ลูกค้าโทรมาปรึกษานอกเวลางานบ่อย (เช่นตอนตี 3)
6️⃣ เรื่องเฉพาะทางที่ไม่มีความรู้​พื้นฐาน​ หาความรู้เยอะใช้เวลาทำความเข้าใจนานกว่าปกติ
7️⃣ ความชัดเจนของต้นฉบับ ภาษาและคำเฉพาะของเอกสารที่แปล

✅✅ ท่านต้องการใช้ชมรม หรือ สมาคมช่วยส่งเสริมหรือดูแลท่านในด้านใดบ้าง เพื่อให้ท่านประกอบวิชาชีพนักแปลและล่ามมีประสิทธิภาพมากขึ้น โปรดบรรยายเท่าที่ท่านต้องการ
1️⃣ จัดให้มีการอบรมทุกเดือน
2️⃣ สนับสนุนในการต่ออายุสมาชิกที่ไม่ยากไปกว่านี้ หรือเอกสารที่ไม่ซับซ้อนไปมากกว่านี้แล้ว
3️⃣ รวบรวมตัวอย่างการแปลเอกสารในอกสารทางการของประเทศไทยในหน่วยงานต่างๆ กล่าวคือ มีเนื้อหาต้นฉบับ และคำแปลที่ทางสมาคมต้องการแนะนำให้แปล เพื่อให้นักแปลได้ดูและเปรียบเทียบโครงสร้างต่าง ๆ
4️⃣ อยากให้เพิ่มทางเลือกและเงื่อนไขการต่อสมาชิกค่ะ เช่น ถ้าไม่ได้เข้าอบรม อาจสามารถใช้ผลงานเอกสารการแปลยื่นทดแทน จำนวนมากขึ้นกว่า10 ชิ้นเพื่อทดแทนการไม่สามารถเข้าอบรมค่ะ
5️⃣ ตั้งแต่มีชื่อเป็นสมาชิก ถึงแม้จะเป็นแบบสมาชิกทั่วไป ก็ทำให้มีความน่าเชื่อถือในอาชีพการแปลมากขึ้นจริงๆค่ะ รู้สึกซาบซึ้งและขอบพระคุณทางสมาคมมากๆที่มอบโอกาสนี้ให้ค่ะ ถึงแม้งานแปลจะไม่ใช่งานประจำ แต่เป็นงานทางภาษาที่เรารัก ตั้งแต่ได้เป็นสมาชิกมาเกือบ1ปี ทำให้มีผลงานการแปลเพิ่มขึ้น เช่นการแปลบทคัดย่อภาษาอังกฤษก็ขยายสาขาวิชาได้แปลบทคัดย่อทางกฏหมาย ทางเกษตรศาสตร์ และวิทยาศาสตร์ อีกทั้งยังได้รับมอบหมายให้แปล ตัวบ่งชี้ Sustainable Development Goals (SDG) ตัวบ่งชี้ที่ 15( Life on Land) ซึ่งเป็น Rankings ของมหาวิทยาลัยตามเกณฑ์ของUN ด้วยค่ะ ภูมิใจมากๆ และรู้สึกขอบพระคุณกับความรู้ที่ทางท่านอาจารย์เปิดอบรมออนไลน์เมื่อปีที่แล้ว และได้รับเลือกให้เข้าอบรม และโอกาสที่ได้เป็นสมาชิกค่ะ ขอบพระคุณเป็นอย่างยิ่งค่ะ
6️⃣ หากมีงานแปล ไทย-ฝรั่งเศส อย่าลืมคิดถึงกันนะคะ
7️⃣ อบรมการใช้งาน​ CAT​ tools​ แบบละเอียดมากขึ้นค่ะ​
8️⃣ ขอบคุณทางชมรมที่ได้ส่งเสริมงานอาชีพนักแปลด้วยการฝึกอบรมเพื่อการเรียนรู้อย่างสม่ำเสมอ ซึ่งการอบรมทำให้ได้มิตรภาพ ความรู้ และงานมากขึ้น
9️⃣ หากการอบรมจะมีตัวอย่างงานแปลที่ใช้ปฏิบัติกันทั่วไปสำหรับเอกสารราชการต่าง ๆ นอกเหนือจากที่กระทรวงต่างประเทศทำไว้แล้ว ก็จะทำให้เป็นเอกสารที่เป็นมาตรฐานและทำให้เกิดความรวดเร็วในการแปลได้มากขึ้นโดยเฉพาะผู้มีประสบการณ์งานแปลด้านเอกสาร ขอบคุณสำหรับกิจกรรมดี ๆ อีกครั้ง
🔟 สนใจกิจกรรมอบรม และเปลี่ยนความรู้ระหว่างล่ามสถานที่อื่นๆ รวมถึงศึกษาเรื่องใหม่ๆ
1️⃣1️⃣ หากมีจัดอบรม และทดสอบเพื่อขึ้น C1 จะช่วยนักแปลหน้าใหม่ ในการหางานได้ง่ายขึ้นคะ เพราะอย่างน้อยลูกค้าก็มั่นใจเราระดับหนึ่ง
1️⃣2️⃣ มีบอร์ดลูกค้าหางาน ให้สมาชิก เพื่อเพิ่มช่องทางในการเก็บ CPA

🙏🙏 ทางสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ขอขอบพระคุณสมาชิก SEAProTI ทุกท่านที่ช่วยให้ข้อมูลที่เป็นประโยชน์กับเพื่อนสมาชิกในสมาคม อันจะช่วยให้สมาคมวิชาชีพ SEAProTI ได้เก้บข้อมูลและช่วยเหลือเพื่อนสมาชิกทุกท่าน 🎉🎊

เยี่ยมชบเว็บไซต์: https://www.seaproti.org/home

 #อีเว้นท์พาสขอแชร์ 💡 มาอัพสกิลความรู้กันหน่อย “𝐓𝐡𝐚𝐢𝐥𝐚𝐧𝐝 𝐋𝐢𝐟𝐞𝐥𝐨𝐧𝐠 𝐋𝐞𝐚𝐫𝐧𝐢𝐧𝐠 & 𝐄𝐝𝐮𝐜𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐄𝐱𝐩𝐨” (ครั้งที่ 2) 📖 คอร์ส Upskil...
02/09/2023

#อีเว้นท์พาสขอแชร์ 💡 มาอัพสกิลความรู้กันหน่อย “𝐓𝐡𝐚𝐢𝐥𝐚𝐧𝐝 𝐋𝐢𝐟𝐞𝐥𝐨𝐧𝐠 𝐋𝐞𝐚𝐫𝐧𝐢𝐧𝐠 & 𝐄𝐝𝐮𝐜𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐄𝐱𝐩𝐨” (ครั้งที่ 2) 📖 คอร์ส Upskill จาก FutureSkill เรียนฟรีถึง 7 วัน! ได้ทุกคอร์สเลย จะสายไหนก็ฟรีหมด ครบจบในงานเดียว ใครไม่มาถือว่าพลาด! Upskill / Reskill เริ่มได้เลยตั้งแต่ วัยเรียน วัยทำงาน ผู้วางแผนเกษียณ งานนี้เหมาะสำหรับทุกเพศทุกวัย แถมกิจกรรมเพียบ! รีบมาลงทะเบียนจับจองกันด่วนน จำกัดจำนวน 1,000 คนแรกเท่านั้น!!
🌟 พบกับไฮไลต์ภายในงานมากมาย
✨ Learn to Unlearn ถึงเวลาเรียนรู้เพื่อรู้ว่าเราไม่รู้? คุณจิรายุส ทรัพย์ศรีโสภา - CEO Bitkub
✨ ขนทัพจาก B2S Mini Truck ไม่ว่าจะหนังสือ เครื่องเขียน อุปกรณ์ศิลปะ และของเล่นเสริมพัฒนาการมากมาย พร้อมสินค้าราคาพิเศษลดสูงสุด 50%
✨ สัมมนาและเวิร์กชอปจากหน่วยงานชั้นนำด้านการศึกษาและพัฒนาทักษะในหัวข้อที่น่าติดตาม และสัมมนาในหัวข้อ “สายเกินไปไหมที่จะค้นหาตัวเอง ? จาก คุณโอชวิน จิรโสตติกุล - CEO FutureSkill
✨ ChatGPT สำหรับการนำ AI มาประยุกต์ใช้ในการทำงานอย่างมืออาชีพ โดย ดร. สุขยืน เทพทอง อาจารย์ประจำสาขาวิชาการบริหารการจัดการองค์กร บัณฑิตวิทยาลัยการจัดการและนวัตกรรม มหาวิทยาลัยเทคโนโลยีพระจอมเกล้าธนบุรี

✨ เวิร์กชอปหัวข้อพิเศษ ถ่ายภาพสินค้าให้น่าซื้อพร้อมเทคนิคจัดแสงยังไงให้ดูแพง จัดพร็อพให้ลงตัวด้วยกล้องมือถือจากเพจ “พ่อสอนลูกให้ถ่ายรูป”
✨ พบกับพาวิลเลียนสถาบันสอนภาษาอังกฤษ เก่งภาษาอังกฤษกับสถาบันชั้นนำด้านภาษา AUA Language Center British Council Thailand Wall Street English และ Perfect English by ครูพี่แอน
✨ ชมการประกวดร้องเพลง ThailandLifelong Singing Contest 2023 เวทีแสดงความสามารถสำหรับน้อง ๆ ที่พร้อมฉายแววการเป็นดาวดวงใหม่
📆 วันที่ 8 - 10 ก.ย. 66
📍 ที่ อาคาร 8 อิมแพ็ค เมืองทองธานี
📲 ติดต่อสอบถามข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่ >> www.thailandlifelonglearning.com
👇 ลงทะเบียนเข้าร่วมงานฟรี! ได้ที่ในคอมเมนต์เลย
อัปเดตอีเว้นท์ใหม่ ออกไปใช้ชีวิต กินเที่ยวช้อป คลิก www.eventpass.co
TikTok: tiktok.com/
Instagram: instagram.com/eventpassapp
Threads: threads.net/
#อีเว้นท์พาส ้ได้จริงเจอกันLifelongLearning
#พัฒนาทักษะ #ทักษะ

รู้ไหม❓ เยอรมนีไม่ได้มีแค่เบอร์ลิน แต่ยังมีเมืองสำคัญอีกมากมาย อีกทั้งแต่ละเมืองยังมีเอกลักษณ์เฉพาะตัวที่ไม่เหมือนเมืองอ...
02/09/2023

รู้ไหม❓ เยอรมนีไม่ได้มีแค่เบอร์ลิน แต่ยังมีเมืองสำคัญอีกมากมาย อีกทั้งแต่ละเมืองยังมีเอกลักษณ์เฉพาะตัวที่ไม่เหมือนเมืองอื่นๆอีกด้วย ในวันนี้เราจะพาไปรู้จักฮัมบูร์ก (Hamburg) เมืองท่าสำคัญที่เป็นศูนย์กลางการขนส่งในยุโรป
--
Deutschland ist nicht nur Berlin.
Mit unseren neuen Post-Reihen stellen wir euch Hamburg vor.
Habt ihr schon Hamburg besucht?

📝คำศัพท์ภาษาอังกฤษสำหรับทนายความ     (Repost)สรุปจากโครงการ “แนะแนวภาษาอังกฤษเพื่อการศึกษากฎหมายระดับสูงสำหรับทนายความ” ...
02/09/2023

📝คำศัพท์ภาษาอังกฤษสำหรับทนายความ
(Repost)
สรุปจากโครงการ “แนะแนวภาษาอังกฤษเพื่อการศึกษากฎหมายระดับสูงสำหรับทนายความ” Smart Lawyers (English and Legal Study) รุ่นที่ 7
🔆อ.ดวงเด่นสรุปให้ คำศัพท์บางส่วน pre-test answer 20 คำแรกช่วงเช้า
🔹จัดโดยสภาทนายความฯ วันที่ 10 ตุลาคม 2564
เวลา 8.30 - 16.30 น.
🚩บรรยายโดย
วิทยากร: อาจารย์นันทน อินทนนท์
อาจารย์ ร้อยโท ดร. ธนกฤษฎ์ เอคโยคยะ
🔴รับชมย้อนหลังได้ที่ https://fb.watch/8yraMhAvsM/

ที่อยู่

Bangkok
10240

เว็บไซต์

แจ้งเตือน

รับทราบข่าวสารและโปรโมชั่นของ เก่งภาษามาเป็นนักแปลและล่ามวิชาชีพผ่านทางอีเมล์ของคุณ เราจะเก็บข้อมูลของคุณเป็นความลับ คุณสามารถกดยกเลิกการติดตามได้ตลอดเวลา

ติดต่อ ธุรกิจของเรา

ส่งข้อความของคุณถึง เก่งภาษามาเป็นนักแปลและล่ามวิชาชีพ:

แชร์