02/09/2023
♦️♦️ แก้ไขครั้งที่ 2 พร้อมข้อมูลเพิ่มเติม
—-
♦️♦️ สถิติในการใช้นักแปลและล่ามวิชาชีพของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ประจำเดือน สิงหาคม 2566
*** ** แก้ไขครั้งที่ 2 เมื่อวันที่ 2 กันยายน 2566
✅✅ ความประทับใจของผู้ใช้ที่มีต่อการปฏิบัติหน้าที่ของนักวิชาชีพ SEAProTI
1️⃣ แปลเอกสารได้รวดเร็ว
2️⃣ ผลตอบรับดี ได้รับการแนะนำต่อๆไป
3️⃣ สามารถแปลเอกสารได้ครบถ้วนเรียบร้อย มีรูปแบบค่อนข้างตรงตามต้นฉบับ ทำให้อ้างอิงเอกสารต้นฉบับและคำแปลได้ง่าย
4️⃣ ก่อนการแปล มีความรอบคอบในการสอบถามเรื่องคำและชื่อเฉพาะต่างๆที่จำเป็นอย่างมีนับบพสำคัญ เช่น ชื่อคน สถานที่ต่างๆ ทำให้คำแปลสอดคล้องกันกับเอกสารที่มีอยู่แล้ว
5️⃣ ตรวจและแก้ไขงานบทคัดย่อภาษาอังกฤษชัดเจนเรียบร้อยโดยการพิมพ์ฉบับถูกต้องให้ผู้ใช้ ไม่ใช้การproof reading ด้วยลายมือเพราะอาจทำให้ผู้ใช้นำไปแก้ไขได้ไม่ครบถ้วน
6️⃣ ส่งงานบทคัดย่อฉบับแก้ไขเป็นทั้งแบบกระดาษ ไฟล์word และไฟล์PDF
7️⃣ ตรวจและแก้ไขบทคัดย่อได้เสร็จก่อนDeadline
ผู้ใช้สามารถนำบทคัดย่อกลับมาให้แก้ไขได้อีกครั้งถ้าต้นฉบับภาษาไทยมีการเปลี่ยนแปลงจากอาจารย์ที่ปรึกษาวิจัยของผู้ใช้ โดยไม่มีการคิดเงินเพิ่ม
8️⃣ ทำงานไว ชัดเจน เข้าถึงและเข้าใจง่าย แปลตรงตามที่หน่วยงานต่าง ๆ ต้องการ
9️⃣ กลับมาใข้ซ้ำ
🔟 ความเรียบร้อยของงาน ตรงเวลา ผิดน้อย
✅✅ อุปสรรคใดที่ท่านพบเจอในช่วงปฏิบัติหน้าที่ โปรดบรรยายเท่าที่ท่านต้องการ
1️⃣ คำศัพท์ที่ไม่เข้าใจ
2️⃣ งานชนกัน และบางครั้งได้เงินล่าช้า
3️⃣ การพบเจอคำที่ลักลั่นหรือไม่มีในวัฒนธรรมของภาษาปลายทาง
4️⃣ งานแปลเอกสารบทคัดย่อไม่มีปัญหาใดๆเลยแม้เป็นช่วงสถานการณ์โควิด19ก็สะดวกเนื่องจากมีช่องทางออนไลน์มากมายให้รับส่งงาน แต่จะมีปัญหากับการเข้าร่วมกิจกรรมอบรมเก็บแต้มเพื่อต่ออายุสมาชิกที่จัดตามสถานที่ต่างๆใน กทม. เนื่องจากอยู่จันทบุรี และต้องทำงานจึงไม่สามารถเข้าร่วมได้ค่ะ หรือกิจกรรมออนไลน์ที่ให้เข้าร่วมเพื่อทบทวนความรู้ ก็ไม่สามารถเข้าร่วมได้เนื่องจากวันและเวลาดังกล่าวที่สมาคมจัดถึงแม้จะเป็นอบรมออนไลน์ แต่ต้องเข้าร่วมWebinar การสอนซึ่งเป็นงานประจำและ สมัครไว้ล่วงหน้าก่อนรับทราบข้อมูลการอบรมทบทวนเช่นกันค่ะ
5️⃣ ลูกค้าโทรมาปรึกษานอกเวลางานบ่อย (เช่นตอนตี 3)
เรื่องเฉพาะทางที่ไม่มีความรู้พื้นฐาน หาความรู้เยอะใช้เวลาทำความเข้าใจนานกว่าปกติ
6️⃣ ความชัดเจนของต้นฉบับ ภาษาและคำเฉพาะของเอกสารที่แปล
✅✅ ท่านต้องการใช้ชมรม หรือ สมาคมช่วยส่งเสริมหรือดูแลท่านในด้านใดบ้าง เพื่อให้ท่านประกอบวิชาชีพนักแปลและล่ามมีประสิทธิภาพมากขึ้น โปรดบรรยายเท่าที่ท่านต้องการ
1️⃣ จัดให้มีการอบรมทุกเดือน
2️⃣ สนับสนุนในการต่ออายุสมาชิกที่ไม่ยากไปกว่านี้ หรือเอกสารที่ไม่ซับซ้อนไปมากกว่านี้แล้ว
3️⃣ รวบรวมตัวอย่างการแปลเอกสารในอกสารทางการของประเทศไทยในหน่วยงานต่างๆ กล่าวคือ มีเนื้อหาต้นฉบับ และคำแปลที่ทางสมาคมต้องการแนะนำให้แปล เพื่อให้นักแปลได้ดูและเปรียบเทียบโครงสร้างต่าง ๆ
4️⃣ อยากให้เพิ่มทางเลือกและเงื่อนไขการต่อสมาชิกค่ะ เช่น ถ้าไม่ได้เข้าอบรม อาจสามารถใช้ผลงานเอกสารการแปลยื่นทดแทน จำนวนมากขึ้นกว่า10 ชิ้นเพื่อทดแทนการไม่สามารถเข้าอบรมค่ะ
5️⃣ ตั้งแต่มีชื่อเป็นสมาชิก ถึงแม้จะเป็นแบบสมาชิกทั่วไป ก็ทำให้มีความน่าเชื่อถือในอาชีพการแปลมากขึ้นจริงๆค่ะ รู้สึกซาบซึ้งและขอบพระคุณทางสมาคมมากๆที่มอบโอกาสนี้ให้ค่ะ ถึงแม้งานแปลจะไม่ใช่งานประจำ แต่เป็นงานทางภาษาที่เรารัก ตั้งแต่ได้เป็นสมาชิกมาเกือบ1ปี ทำให้มีผลงานการแปลเพิ่มขึ้น เช่นการแปลบทคัดย่อภาษาอังกฤษก็ขยายสาขาวิชาได้แปลบทคัดย่อทางกฏหมาย ทางเกษตรศาสตร์ และวิทยาศาสตร์ อีกทั้งยังได้รับมอบหมายให้แปล ตัวบ่งชี้ Sustainable Development Goals (SDG) ตัวบ่งชี้ที่ 15( Life on Land) ซึ่งเป็น Rankings ของมหาวิทยาลัยตามเกณฑ์ของUN ด้วยค่ะ ภูมิใจมากๆ และรู้สึกขอบพระคุณกับความรู้ที่ทางท่านอาจารย์เปิดอบรมออนไลน์เมื่อปีที่แล้ว และได้รับเลือกให้เข้าอบรม และโอกาสที่ได้เป็นสมาชิกค่ะ ขอบพระคุณเป็นอย่างยิ่งค่ะ
6️⃣ หากมีงานแปล ไทย-ฝรั่งเศส อย่าลืมคิดถึงกันนะคะ
7️⃣ อบรมการใช้งาน CAT tools แบบละเอียดมากขึ้นค่ะ
ขอบคุณทางชมรมที่ได้ส่งเสริมงานอาชีพนักแปลด้วยการฝึกอบรมเพื่อการเรียนรู้อย่างสม่ำเสมอ ซึ่งการอบรมทำให้ได้มิตรภาพ ความรู้ และงานมากขึ้น
8️⃣ หากการอบรมจะมีตัวอย่างงานแปลที่ใช้ปฏิบัติกันทั่วไปสำหรับเอกสารราชการต่าง ๆ นอกเหนือจากที่กระทรวงต่างประเทศทำไว้แล้ว ก็จะทำให้เป็นเอกสารที่เป็นมาตรฐานและทำให้เกิดความรวดเร็วในการแปลได้มากขึ้นโดยเฉพาะผู้มีประสบการณ์งานแปลด้านเอกสาร ขอบคุณสำหรับกิจกรรมดี ๆ อีกครั้ง
🙏🙏 ทางสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ขอขอบพระคุณสมาชิก SEAProTI ทุกท่านที่ช่วยให้ข้อมูลที่เป็นประโยชน์กับเพื่อนสมาชิกในสมาคม อันจะช่วยให้สมาคมวิชาชีพ SEAProTI ได้เก้บข้อมูลและช่วยเหลือเพื่อนสมาชิกทุกท่าน 🎉🎊
♦️♦️ สถิติในการใช้นักแปลและล่ามวิชาชีพของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ประจำเดือน สิงหาคม 2566
*** ** แก้ไขครั้งที่ 2 เมื่อวันที่ 2 กันยายน 2566
✅✅ ความประทับใจของผู้ใช้ที่มีต่อการปฏิบัติหน้าที่ของนักวิชาชีพ SEAProTI
1️⃣ แปลเอกสารได้รวดเร็ว
2️⃣ ผลตอบรับดี ได้รับการแนะนำต่อๆไป
3️⃣ สามารถแปลเอกสารได้ครบถ้วนเรียบร้อย มีรูปแบบค่อนข้างตรงตามต้นฉบับ ทำให้อ้างอิงเอกสารต้นฉบับและคำแปลได้ง่าย
4️⃣ ก่อนการแปล มีความรอบคอบในการสอบถามเรื่องคำและชื่อเฉพาะต่างๆที่จำเป็นอย่างมีนับบพสำคัญ เช่น ชื่อคน สถานที่ต่างๆ ทำให้คำแปลสอดคล้องกันกับเอกสารที่มีอยู่แล้ว
5️⃣ ตรวจและแก้ไขงานบทคัดย่อภาษาอังกฤษชัดเจนเรียบร้อยโดยการพิมพ์ฉบับถูกต้องให้ผู้ใช้ ไม่ใช้การproof reading ด้วยลายมือเพราะอาจทำให้ผู้ใช้นำไปแก้ไขได้ไม่ครบถ้วน
6️⃣ ส่งงานบทคัดย่อฉบับแก้ไขเป็นทั้งแบบกระดาษ ไฟล์word และไฟล์PDF
7️⃣ ตรวจและแก้ไขบทคัดย่อได้เสร็จก่อนDeadline
ผู้ใช้สามารถนำบทคัดย่อกลับมาให้แก้ไขได้อีกครั้งถ้าต้นฉบับภาษาไทยมีการเปลี่ยนแปลงจากอาจารย์ที่ปรึกษาวิจัยของผู้ใช้ โดยไม่มีการคิดเงินเพิ่ม
8️⃣ ทำงานไว ชัดเจน เข้าถึงและเข้าใจง่าย แปลตรงตามที่หน่วยงานต่าง ๆ ต้องการ
9️⃣ กลับมาใข้ซ้ำ
🔟 ความเรียบร้อยของงาน ตรงเวลา ผิดน้อย
✅✅ อุปสรรคใดที่ท่านพบเจอในช่วงปฏิบัติหน้าที่ โปรดบรรยายเท่าที่ท่านต้องการ
1️⃣ คำศัพท์ที่ไม่เข้าใจ
2️⃣ งานชนกัน และบางครั้งได้เงินล่าช้า
3️⃣ การพบเจอคำที่ลักลั่นหรือไม่มีในวัฒนธรรมของภาษาปลายทาง
4️⃣ งานแปลเอกสารบทคัดย่อไม่มีปัญหาใดๆเลยแม้เป็นช่วงสถานการณ์โควิด19ก็สะดวกเนื่องจากมีช่องทางออนไลน์มากมายให้รับส่งงาน แต่จะมีปัญหากับการเข้าร่วมกิจกรรมอบรมเก็บแต้มเพื่อต่ออายุสมาชิกที่จัดตามสถานที่ต่างๆใน กทม. เนื่องจากอยู่จันทบุรี และต้องทำงานจึงไม่สามารถเข้าร่วมได้ค่ะ หรือกิจกรรมออนไลน์ที่ให้เข้าร่วมเพื่อทบทวนความรู้ ก็ไม่สามารถเข้าร่วมได้เนื่องจากวันและเวลาดังกล่าวที่สมาคมจัดถึงแม้จะเป็นอบรมออนไลน์ แต่ต้องเข้าร่วมWebinar การสอนซึ่งเป็นงานประจำและ สมัครไว้ล่วงหน้าก่อนรับทราบข้อมูลการอบรมทบทวนเช่นกันค่ะ
5️⃣ ลูกค้าโทรมาปรึกษานอกเวลางานบ่อย (เช่นตอนตี 3)
6️⃣ เรื่องเฉพาะทางที่ไม่มีความรู้พื้นฐาน หาความรู้เยอะใช้เวลาทำความเข้าใจนานกว่าปกติ
7️⃣ ความชัดเจนของต้นฉบับ ภาษาและคำเฉพาะของเอกสารที่แปล
✅✅ ท่านต้องการใช้ชมรม หรือ สมาคมช่วยส่งเสริมหรือดูแลท่านในด้านใดบ้าง เพื่อให้ท่านประกอบวิชาชีพนักแปลและล่ามมีประสิทธิภาพมากขึ้น โปรดบรรยายเท่าที่ท่านต้องการ
1️⃣ จัดให้มีการอบรมทุกเดือน
2️⃣ สนับสนุนในการต่ออายุสมาชิกที่ไม่ยากไปกว่านี้ หรือเอกสารที่ไม่ซับซ้อนไปมากกว่านี้แล้ว
3️⃣ รวบรวมตัวอย่างการแปลเอกสารในอกสารทางการของประเทศไทยในหน่วยงานต่างๆ กล่าวคือ มีเนื้อหาต้นฉบับ และคำแปลที่ทางสมาคมต้องการแนะนำให้แปล เพื่อให้นักแปลได้ดูและเปรียบเทียบโครงสร้างต่าง ๆ
4️⃣ อยากให้เพิ่มทางเลือกและเงื่อนไขการต่อสมาชิกค่ะ เช่น ถ้าไม่ได้เข้าอบรม อาจสามารถใช้ผลงานเอกสารการแปลยื่นทดแทน จำนวนมากขึ้นกว่า10 ชิ้นเพื่อทดแทนการไม่สามารถเข้าอบรมค่ะ
5️⃣ ตั้งแต่มีชื่อเป็นสมาชิก ถึงแม้จะเป็นแบบสมาชิกทั่วไป ก็ทำให้มีความน่าเชื่อถือในอาชีพการแปลมากขึ้นจริงๆค่ะ รู้สึกซาบซึ้งและขอบพระคุณทางสมาคมมากๆที่มอบโอกาสนี้ให้ค่ะ ถึงแม้งานแปลจะไม่ใช่งานประจำ แต่เป็นงานทางภาษาที่เรารัก ตั้งแต่ได้เป็นสมาชิกมาเกือบ1ปี ทำให้มีผลงานการแปลเพิ่มขึ้น เช่นการแปลบทคัดย่อภาษาอังกฤษก็ขยายสาขาวิชาได้แปลบทคัดย่อทางกฏหมาย ทางเกษตรศาสตร์ และวิทยาศาสตร์ อีกทั้งยังได้รับมอบหมายให้แปล ตัวบ่งชี้ Sustainable Development Goals (SDG) ตัวบ่งชี้ที่ 15( Life on Land) ซึ่งเป็น Rankings ของมหาวิทยาลัยตามเกณฑ์ของUN ด้วยค่ะ ภูมิใจมากๆ และรู้สึกขอบพระคุณกับความรู้ที่ทางท่านอาจารย์เปิดอบรมออนไลน์เมื่อปีที่แล้ว และได้รับเลือกให้เข้าอบรม และโอกาสที่ได้เป็นสมาชิกค่ะ ขอบพระคุณเป็นอย่างยิ่งค่ะ
6️⃣ หากมีงานแปล ไทย-ฝรั่งเศส อย่าลืมคิดถึงกันนะคะ
7️⃣ อบรมการใช้งาน CAT tools แบบละเอียดมากขึ้นค่ะ
8️⃣ ขอบคุณทางชมรมที่ได้ส่งเสริมงานอาชีพนักแปลด้วยการฝึกอบรมเพื่อการเรียนรู้อย่างสม่ำเสมอ ซึ่งการอบรมทำให้ได้มิตรภาพ ความรู้ และงานมากขึ้น
9️⃣ หากการอบรมจะมีตัวอย่างงานแปลที่ใช้ปฏิบัติกันทั่วไปสำหรับเอกสารราชการต่าง ๆ นอกเหนือจากที่กระทรวงต่างประเทศทำไว้แล้ว ก็จะทำให้เป็นเอกสารที่เป็นมาตรฐานและทำให้เกิดความรวดเร็วในการแปลได้มากขึ้นโดยเฉพาะผู้มีประสบการณ์งานแปลด้านเอกสาร ขอบคุณสำหรับกิจกรรมดี ๆ อีกครั้ง
🔟 สนใจกิจกรรมอบรม และเปลี่ยนความรู้ระหว่างล่ามสถานที่อื่นๆ รวมถึงศึกษาเรื่องใหม่ๆ
1️⃣1️⃣ หากมีจัดอบรม และทดสอบเพื่อขึ้น C1 จะช่วยนักแปลหน้าใหม่ ในการหางานได้ง่ายขึ้นคะ เพราะอย่างน้อยลูกค้าก็มั่นใจเราระดับหนึ่ง
1️⃣2️⃣ มีบอร์ดลูกค้าหางาน ให้สมาชิก เพื่อเพิ่มช่องทางในการเก็บ CPA
🙏🙏 ทางสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ขอขอบพระคุณสมาชิก SEAProTI ทุกท่านที่ช่วยให้ข้อมูลที่เป็นประโยชน์กับเพื่อนสมาชิกในสมาคม อันจะช่วยให้สมาคมวิชาชีพ SEAProTI ได้เก้บข้อมูลและช่วยเหลือเพื่อนสมาชิกทุกท่าน 🎉🎊
เยี่ยมชบเว็บไซต์: https://www.seaproti.org/home