Catarina Ramatulai Balde

Catarina Ramatulai Balde Informações para nos contactar, mapa e direções, formulário para nos contactar, horário de funcionamento, serviços, classificações, fotos, vídeos e anúncios de Catarina Ramatulai Balde, Firma de advogados, Rua Joao Villaret N5 R/C-Esq, Lisbon.

24/12/2025

Dear Friends and Families,

I wish you all the best for Christmas and a happy new year 🎉 😊 ☺️ ❤️ 🙂 ✨️ 🎉

18/09/2025

MIGHT 23 SEPTEMBER 2025 BE WITH YOU MY DARLING!

02/09/2025

HAPPY SEPTEMBER'S 😊 😃 😀

02/01/2021

INTODUCTION

I found this article on the Voice and the Independent News Paper on the 12 and 14 of February 2007.
The article is about the Childhood and Gun Crime across the UK, especially within the Black Community. I used the parallel text from the Independent News paper to combine the subject matter.

BRIEF

I was working for Camden & Islington pct as a Freelance Interpreter, and one day the Interpreter Booking Unit Co-ordinator asked me to translate an article into Portuguese.
I was surprised when the Co-ordinator asked me, because the pct has it on professional translators, I could not I asked the Co-ordinator why I not the really professional’s one that you have on your database?
I was told that they were working together with the Metropolitan Police in order to bring an end to gun crime. Therefore they need someone with no experience in translation but creative and with good knowledge of Portuguese community and language.
The Metropolitan Police was concerned about the childhood and gun crime across cities in UK, and they decided that the easy way to bring an end to gun crime is to inform and advice parents. Also they wanted the parents to take their duty of responsibility to protect their children’s from crime, from fear of crime and to teach them how to give their children self esteem and help the youth to group up and live a normal life without getting involved in crimes.

They decided that the method of publication will be a leaflet in Portuguese because it is easy to read and understand, as most of the people within the Portuguese Community dose not read or write English.

Although it was my first job as a translator, and I was not having experience on the field I decide to accept the job and translate the article into a leaflet.

Reference on Language issues and cross examination:

Peter Newmarks
Peter Newmarks Theory of Semantic and Communicative Methods of Translation!
Newmarks defines The Act of Translation as Transferring The Meaning of a Text , from one Language to another, living mainly the functional relevant meaning!
Newmarks propositions Are:
“the more important the language of a text, the more closely it should be translated”
“the less important the language of a text… the less closely it needs to be translated”
“” the better written a text, the more closely it should be translated, whatever its degree of importance…!

In spite of the problem that poses the ambiguity of “important” and “better written “, his intends to narrow the gap between The Target Language (ciblistes) and The Sources Language (sources).

The translator has to establish priorities in selecting which varieties of meaning to transfer in the first place. For that he or she has to use his creativity, particulalarly when he or she is forced to distort The Target Language introducing new elements of another culture. In that sense he or she will be breaking Tourys Translational Norms.
That is the case when Translating Cultural Metaphors, Transcultural Worlds, Concept Words.
Newmarks Criticises The Present-Day Controversies Struck to The Conflict Between Free and Literal Translation.

For Newmark if The Theory of Translation Insists on Discussing The Topic of The Equivalency, it would be text to Text Equivalence and not Simply Word to Word.
Newmark distinguishes types of teex and types of words in the texts and classifies texts in three categories:
Scientific-Technological
Institutional-Cultural
Literary-Texts

Newmarks stresses that Technical or Institutional Translation can be as challenging as rewarding as The Literary Translation.
Because every Word has it Own Identity, its Resonance, it Value, and Words are affected by their context, also Newmarks distinguishes different types of Words such as:
Functional Word
Technical words
Common words
Institutional words
Lexical words
Concept words

Newmarks Translation types consist in Two:
Semantic Translation
Communicative Translation

Although Newmark states that the Majority of texts require Communicative rather than Semantic Translation.

Communicative Translation is Strictly Functional ans is usually the Word of a Team.

Semantic Translation is Linguistic and Encyclopaedic and it is generally The Word of One Translator.

Among The Translation Problem Newmarks discusses give special attention to The Metaphor, proposing Seven Procedures for The Translation:
Reproducing the same image o The SL in The TL
Replacing the Image in The SL with a Standard TL Image
Translating The Metaphor by a Similar
Translating Metaphor or Similar plus Sense
Conversion of Metaphor to Sense
Deletion
Same Metaphor combined with Sense

Newmarks stays close to The Linguistic Approach when he defines Translation Theory as an Interdisciplinary Study Derivated from Comparative Linguistics.
For Newmarks the main concern of Translation Theory is to determine appropriate Translation Methods for the widest possible range of texts of text-categories and to provide a framework of principles for translating texts and criticizing translation.

Semantic Translation
Communicative Translation
Author Centred Reader Centred
Pursues Authors thought process related to process Pursues Authors intention related to speech
Concerned with Author as individual Adapts and makes the thoughts and cultural content of original more accessible to readers
Semantic and Syntactic orientation length of sentences, position and integrity of clauses word position, preserved whatever possible Effect oriented, formal features, or the original sacrificed more readily

Faithfully more literature Faithfully freer
Informative Effective
Usually more awkward, more detailed, more complex, but briefer Easy reading, more natural, smoother, simply, clearer, more direct, more conventional, conforming to a particular language register of Language, but longer
Personal Social
Source Language Biased Target Language Biased

Over-Translated, more concentrated and more specific than the Original Under-Translated, use of All Terms
More Powerful Less Powerful

Newmark goes over the criticism aspect very superficially. (we find a deep study on process and product of Translation Criticism in Antoine Berman)
Translation Theory also attempts to give some insight into the relation between Thought, Meaning and Language, and can show the student all that is or may be involved in The Translation process.

For Newmarks then Translation is a Craft. The Translator acquires a technique in which The Process to be followed takes into account The Acts of Comprehension, Interpretation, Formulation and Recreation



Semantic Translation Communicative Translation
Always inferior of the Original because of Loss of The Meaning Might be better The Original, because of it force of clarity, despite of it Semantic Content
Out of he local Time and Eternal Space Existent Content Ephemeral and Rooted
Wide and Universal Made by the tailor, and Targeted for one category of the readership, does one job, and fulfils one particular function
Inaccuracy is always wrong Discreet modulation, a stylistic synonymy, the embroidering is condoned, the provided facts are straight and suitable for the readers
Applicable to all writers Applicable to interpersonal texts
Usually work of One Translator Basically work Of Translation Team
Meaning Message
Tends to words collocations and clauses Translations tend to sentences and paragraph

SENDER

The sender’s of the texts are: The Voice and The Independent News paper.
The Sender intention is a mixture because it gives information about gun crime, advice and influence.

There are two texts producers, The Voice News Paper and the parallel text from the Independent News Paper Richard Garner (talk about the Education and he is the Independent Education Editor) and Jeremy Laurance (talk about Health and he is the Independent Health Editor) both are the sender’s and the producers.

Although the Voice news paper is the Sender of the source text, the writer of the article is Claudia Webbe a Farmer Street and neighbourhood’s community worker.

The Channel is a written communicator – News paper.
Medium is a general readership.
Place is UK and the Time is contemporary – 12 and 14 of February 2007.

MOTIVE FOR COMMUNICATION

As a translator I am not the Source Text message sender, my job is to adopt the sender intention in order to produce a communicative instrument for the target culture document of the Source-Culture Communication. And because the article was written for especial occasion for the purpose to give advice, inform and influence the readers especially the public, and is intended to be read and heard regularly, I have to kip the sender intention, time, medium place and text function for the purpose of the communication and focus on the extratextual and intratextual features.

SUBJECT MATTER

The Source Text is a text combination there is more than one subject (please look at the parallel text), and the subject matter is about gun crime. The component of the combination talks about the Poverty, Education, Happiness, Families, Health, and Drug use which are related to the Source Text.

There is a hierarchy of compatible subject which means that the gun crime and violence give more weight than others subject.
The subject matter on the Source language and Target Language is bounded by socio-cultural context expectations towards the text, and the extent to which they are influenced.
CONTENT

The extratextual features are verbalised in the text by conventions which means use of direct speech, dates and time; different issues such as: Poverty, Education, Happiness, Families, Health and Drugs.
There is also use of connotation “gun is now a status symbol among too many young people demanding respect and power” (please look at line 27).

As a translator I can draw from the analysis of the content with reference to intratextual factors such as presuppositions: discrimination, misinformation, physiologic pressure and misjudgement, (please look at line 40 – “they are terrified on our streets and in our neighbourhoods, looking for any means necessary to defend themselves”). And the culture background focuses more on black community.

PRESUPPOSITION

The model of the reality that the information refer to is the life within the black community, and the reference to reality and information is verbalized in the text as comments about the Authority, (please look at line 168).

TEXT COMPOSITION

The Source Text is not a stand alone text, is an embedded text with sub-text, text combination and parallel text.
The microstructure is composed by repetition of words such as gun, crime and drugs.
As a translator I need to bear in mind the thematic progression realised in the text, which means what come first and what is needed to be translated.
I will preserve the culture-bound communicative signs, because the Source Text and the Target Text are determined by the communicative situation in which they serve to convey a message.
The text is a conventional composition which means use of direct speech, date, time and use of non-verbal elements.

NON-VERBAL ELEMENTS

The non-verbal elements that are included in the text are pictures of children’s and gun. They are specifically linked to the source culture because they preserve the culture-bound communicative sings determined by the medium and they are conventionally bound by the text type.
LEXIS

The extratextual factors reflected in the use of lexis are medium specific lexic with formal language, containing key words such as: gun violence, gun crime, murders, crack co***ne, crack criminal, drug dealers, homicides, respect and power, indicate the attitude of the sender as a journalistic text, and as well
the field of lexic terminologies represented in the text.

TRANSLATION METHOD

I will focus more on the purpose of the translation as possible and bear in mind the situational of the prospective Target Text reception time and medium.
Therefore I will use word for word, I will be faithful communicative and use an Idiomatic expression.
To preserve loyalty towards the Source Text sender and intention, there will be some changes regarding to the non-verbal elements which is the picture of the gun, because it would be seeing as a non-sign of communication within the Portuguese community, also I will preserve the culture-bound communicative signs, because the Source Text and the Target Text are determined by the communicative situation in which they serve to convey a message.

TRANSLATION PROBLEMS

The first difficulty I found was when I come across with an idiomatic expression in the Source Text “Kick in the Teeth” (please look at the line 189).
I could not find the write equivalent for the above word level, so I decide to check my choice more than once and then decide whatever I should choose or not an idiom of similar meaning and form or an idiom of similar meaning but dissimilar form. Because in Portuguese language “Kick in the Teeth” means “Dar um chuto no Dente, Dar Pontape no Dente”, which dose not convey the same information as at the Source Text.
I ended choosing “Pontape de Saida num Desafio de Futebol” because it convey the same meaning as the ST, and the readers will understand more the meaning of “Life were cheap” (please look at the line 190 which will give you a clear understanding of the points I made).

Peter Newmarks
Peter Newmarks Theory of Semantic and Communicative Methods of Translation!
Newmarks defines The Act of Translation as Transferring The Meaning of a Text , from one Language to another, living mainly the functional relevant meaning!
Newmarks propositions Are:
“the more important the language of a text, the more closely it should be translated”
“the less important the language of a text… the less closely it needs to be translated”
“” the better written a text, the more closely it should be translated, whatever its degree of importance…!

In spite of the problem that poses the ambiguity of “important” and “better written “, his intends to narrow the gap between The Target Language (ciblistes) and The Sources Language (sources).

The translator has to establish priorities in selecting which varieties of meaning to transfer in the first place. For that he or she has to use his creativity, particulalarly when he or she is forced to distort The Target Language introducing new elements of another culture. In that sense he or she will be breaking Tourys Translational Norms.
That is the case when Translating Cultural Metaphors, Transcultural Worlds, Concept Words.
Newmarks Criticises The Present-Day Controversies Struck to The Conflict Between Free and Literal Translation.

For Newmark if The Theory of Translation Insists on Discussing The Topic of The Equivalency, it would be text to Text Equivalence and not Simply Word to Word.
Newmark distinguishes types of teex and types of words in the texts and classifies texts in three categories:
Scientific-Technological
Institutional-Cultural
Literary-Texts

Newmarks stresses that Technical or Institutional Translation can be as challenging as rewarding as The Literary Translation.
Because every Word has it Own Identity, its Resonance, it Value, and Words are affected by their context, also Newmarks distinguishes different types of Words such as:
Functional Word
Technical words
Common words
Institutional words
Lexical words
Concept words

Newmarks Translation types consist in Two:
Semantic Translation
Communicative Translation

Although Newmark states that the Majority of texts require Communicative rather than Semantic Translation.

Communicative Translation is Strictly Functional ans is usually the Word of a Team.

Semantic Translation is Linguistic and Encyclopaedic and it is generally The Word of One Translator.

Among The Translation Problem Newmarks discusses give special attention to The Metaphor, proposing Seven Procedures for The Translation:
Reproducing the same image o The SL in The TL
Replacing the Image in The SL with a Standard TL Image
Translating The Metaphor by a Similar
Translating Metaphor or Similar plus Sense
Conversion of Metaphor to Sense
Deletion
Same Metaphor combined with Sense

Newmarks stays close to The Linguistic Approach when he defines Translation Theory as an Interdisciplinary Study Derivated from Comparative Linguistics.
For Newmarks the main concern of Translation Theory is to determine appropriate Translation Methods for the widest possible range of texts of text-categories and to provide a framework of principles for translating texts and criticizing translation.

Newmark goes over the criticism aspect very superficially. (we find a deep study on process and product of Translation Criticism in Antoine Berman)
Translation Theory also attempts to give some insight into the relation between Thought, Meaning and Language, and can show the student all that is or may be involved in The Translation process.

For Newmarks then Translation is a Craft. The Translator acquires a technique in which The Process to be followed takes into account The Acts of Comprehension, Interpretation, Formulation and Recreation

Semantic Translation
Communicative Translation
Author Centred Reader Centred
Pursues Authors thought process related to process Pursues Authors intention related to speech
Concerned with Author as individual Adapts and makes the thoughts and cultural content of original more accessible to readers
Semantic and Syntactic orientation length of sentences, position and integrity of clauses word position, preserved whatever possible Effect oriented, formal features, or the original sacrificed more readily

Faithfully more literature Faithfully freer
Informative Effective
Usually more awkward, more detailed, more complex, but briefer Easy reading, more natural, smoother, simply, clearer, more direct, more conventional, conforming to a particular language register of Language, but longer
Personal Social
Source Language Biased Target Language Biased

Over-Translated, more concentrated and more specific than the Original Under-Translated, use of All Terms
More Powerful Less Powerful

Semantic Translation Communicative Translation
Always inferior of the Original because of Loss of The Meaning Might be better The Original, because of it force of clarity, despite of it Semantic Content
Out of he local Time and Eternal Space Existent Content Ephemeral and Rooted
Wide and Universal Made by the tailor, and Targeted for one category of the readership, does one job, and fulfils one particular function
Inaccuracy is always wrong Discreet modulation, a stylistic synonymy, the embroidering is condoned, the provided facts are straight and suitable for the readers
Applicable to all writers Applicable to interpersonal texts
Usually work of One Translator Basically work Of Translation Team
Meaning Message
Tends to words collocations and clauses Translations tend to sentences and paragraph

CONCLUSION

The reason why I have chosen this subject is because there is too much job to be done in our society, not just within the black community but in all communities across the UK.
The message of the Source Text especially the Parallel Text is very stronger, and it reflects in our mind and makes us think about the future of the next generation.

20/03/2019

COLLOGEN IN GOODS: Collegen levels decrease in the body as we age and is crucial for optimal health. A protein made up of amino acids like glycine and proline, collagen helps boost our body's connective tissue, skin, hair, nails, and gut health, designed to hydrate skin, increase elasticity, reduce wrinkles. The basic components of connective tissue are cells and extracellular protein fibers embedded in a matrix or groundsubstance of large carbohydrate molecules and carbohydrate-protein complexes called mucopolysaccharides.( Mucopolysaccharides are long chains of sugar molecules that are found throughout the body, often in mucus and in fluid around the join.

L-carnitine is a naturally occurring amino acid derivative that's often taken as a weight loss supplement. It has several benefits for health. L-carnitine has also been shown to reduce the accumulation of metabolic wastes during exercise. Carnitine occurs in almost every cell in the body and in most foods. It may help treat a range of health conditions. L-carnitine's benefits include weight loss, fat-burning, improved mood and memory.

What is genotype? What is phenotype?

Your genotype is your complete heritable genetic identity; it is your unique genome that would be revealed by personal genome sequencing. However, the word genotype can also refer just to a particular gene or set of genes carried by an individual. For example, if you carry a mutation that is linked to diabetes, you may refer to your genotype just with respect to this mutation without consideration of all the other gene variants that your may carry.
In contrast, your phenotype is a description of your actual physical characteristics. This includes straightforward visible characteristics like your height and eye color, but also your overall health, your disease history, and even your behavior and general disposition. Do you gain weight easily? Are you anxious or calm? Do you like cats? These are all ways in which you present yourself to the world, and as such are considered phenotypes. However, not all phenotypes are a direct result of your genotype; chances are that your personal disposition to cats is the result of your life’s experience with pets rather than a mutation in a hypothetical cat fancier gene.
Most phenotypes are influenced by both your genotype and by the unique circumstances in which you have lived your life, including everything that has ever happened to you. We often refer to these two inputs as “nature,” the unique genome you carry, and “nurture,” the environment in which you have lived your life.

Your personal genome

The completion of the Human Genome Project was a great advance for medical research, providing us with part of the blueprint that makes us human. However, the DNA sequence produced by the Human Genome Project is not identical to yours; virtually every individual on the planet carries a unique set of variations in their DNA sequence, affecting their outward appearance, their behavior, and from a medical standpoint, their susceptibility to disease.
An analysis of your entire genome would not only assess genes that are implicated in disease, but could also reveal information about your physical traits, your behavior, and even your ancestry. In addition, this assessment would include portions of the genome that are not yet well understood, including genes whose function is not yet known. As its stands today, only the information from the parts of your genome that are well understood might benefit your present health care choices. However, as more and more people are sequenced, scientists will be provided with a larger set of data from which to learn about the poorly understood regions of the genome and their functions, including relationships to diseases. This is one potential benefit to health care consumers in the future (see Genotype and phenotype). In some ways, widespread personal genome sequencing may blur the line between medical practice and biomedical research. (Importantly, your genome is dynamic and only part of the story. Click here to learn more.).

Genetic testing

An ever-growing list of genetic tests are available to look for known genetic mutations that are associated with specific diseases. Genetic tests usually characterize only one gene (or just specific parts of one gene), and the availability of such genetic tests depends on the ability of scientists to link well-characterized diseases to particular genes. For conditions with specific genetic causes, such as Huntington’s disease or cystic fibrosis, these tests have proven to be relatively straightforward. In contrast, progress has been more challenging with respect to predicting a person’s risk for complex and multifactorial diseases, such as diabetes and heart disease.

Sequencing personal genomes

The technology that made the Human Genome Project possible is plummeting in cost, and as a result, genetic analysis is increasingly available to a broader population. The first sequence of the human genome was achieved with hundreds of sequencing machines working for years. Now a single machine can sequence a full human genome in a matter of days. (Note, the analysis takes much longer than the actual process of sequencing.) In 2016, the cost of sequencing a human genome is roughly $1,000 (US), and companies continue to compete to reduce the cost. Sequencing a person’s genome has already found clinical applications, particularly in the diagnosis of rare childhood conditions and informing Cancer Therapeutics.

31/08/2018

CURRICLUM VITAE

________________________________________________________________
Personal Details

Surname: Balde
Names: Catarina Ramatulai
Address: Rua João Villaret n° R/C Esq. - 274-286 Monte-Abraão
E/mail: [email protected] or [email protected]
Contact: 00351-962218401 or 00351-211912976
Date of Birth: 23-09-1974
Gender: Female
Marital Status: Single
Nationality: Portuguese
Naturality: Guinea-Bissau
________________________________________________________________

Education
London Metropolitan University - Computer Science

The Institute Of Linguistics Language Services – NVQ-Level – 3 – English National Standard Immigration Law Interpreting Text and Translation

The National Open College Network - NVQ-Level – 3 – Portuguese Community Interpreting and Advocacy Services

Competence and Abilities

Visual Basic, Data Management on CDO imaging, Interpreting, Translation, Conference and Video Conference, Tape Transcript, Telephone Interview, Tape Record, both Simultaneous and Consecutive, and Data Analysis, Money Risk Management, Trade Risk Management, Attention on Customer Care, and Work Environment, Photoshop Power Point Events and Media Blogs.

Employment Summary

2011 to 2014 Self-Employment – Secretary Administrative
Organization Portuguese Medical Foundation (fpccs)
Location Lisbon-Portugal

2006-2011 Court Interpreter
Organization Tribunal
Location UK, Wales and Ireland

2004-2008 IND Freelance Interprete
Organization Home Office Immigration & Boarder
Location UK, Wales and Ireland

2000-2011 Portuguese-Fula Community Interpreter
Organizations Hospitals, Solicitor, Police Station, Home Visit
Location UK - London

1996-2000 Manpower Portuguese, S.A.
Organization Human Resources Recruitment Consulting
Location Lisbon-Portugal
Duties/Responsibilities Customer Services Care


Employment Summary
__________________________________________________________________
2008-2009 Secretary Administrative Volunteering
Organization Centro Português Árabe-Pulaar E Cultura Islâmica
Location Reboleira – Lisbon-Portugal

2008 Administrative
Organization CRH-Grupo-BC- Centro Hipotecaria Interbancária
Location Alfragide – Lisbon-Portugal
Duties/Responsibilities Input-Output House Moorgate Loans, Loans Books


1996-2000 Fula-Portuguese Creole Freelance Interpreter.
Location Lisbon-Portugal
Customer Care, Interpreting, Drafting Letters, filling forms for The Court, Immigration and Hospital Assessments.

2009 Inbound and Outbound for UK Pallets
Organization Portugal Telecom Pallets
Location Lisbon-Portugal

1995 IEFP-Administrative
Location Lisbon-Portugal
Organization Employment Job Centre and Pension

Hobbies Listening to Music, Reading and Dancing.

31/08/2018

Education
London Metropolitan University - Computer Science

The Institute Of Linguistics Language Services – NVQ-Level – 3 – English National Standard Immigration Law Interpreting Text and Translation

The National Open College Network - NVQ-Level – 3 – Portuguese Community Interpreting and Advocacy Services

CURRICLUM VITAE

________________________________________________________________
Personal Details

Surname: Balde
Names: Catarina Ramatulai
Address: Rua João Villaret n° R/C Esq. - 274-286 Monte-Abraão
E/mail: [email protected] or [email protected]
Contact: 00351-962218401 or 00351-211912976
Date of Birth: 23-09-1974
Gender: Female
Marital Status: Single
Nationality: Portuguese
Naturality: Guinea-Bissau
________________________________________________________________

Education
London Metropolitan University - Computer Science

The Institute Of Linguistics Language Services – NVQ-Level – 3 – English National Standard Immigration Law Interpreting Text and Translation

The National Open College Network - NVQ-Level – 3 – Portuguese Community Interpreting and Advocacy Services

Competence and Abilities

Visual Basic, Data Management on CDO imaging, Interpreting, Translation, Conference and Video Conference, Tape Transcript, Telephone Interview, Tape Record, both Simultaneous and Consecutive, and Data Analysis, Money Risk Management, Trade Risk Management, Attention on Customer Care, and Work Environment, Photoshop Power Point Events and Media Blogs.

Employment Summary

2011 to 2014 Self-Employment – Secretary Administrative
Organization Portuguese Medical Foundation (fpccs)
Location Lisbon-Portugal

2006-2011 Court Interpreter
Organization Tribunal
Location UK, Wales and Ireland

2004-2008 IND Freelance Interprete
Organization Home Office Immigration & Boarder
Location UK, Wales and Ireland

2000-2011 Portuguese-Fula Community Interpreter
Organizations Hospitals, Solicitor, Police Station, Home Visit
Location UK - London

1996-2000 Manpower Portuguese, S.A.
Organization Human Resources Recruitment Consulting
Location Lisbon-Portugal
Duties/Responsibilities Customer Services Care


Employment Summary
__________________________________________________________________
2008-2009 Secretary Administrative Volunteering
Organization Centro Português Árabe-Pulaar E Cultura Islâmica
Location Reboleira – Lisbon-Portugal

2008 Administrative
Organization CRH-Grupo-BC- Centro Hipotecaria Interbancária
Location Alfragide – Lisbon-Portugal
Duties/Responsibilities Input-Output House Moorgate Loans, Loans Books


1996-2000 Fula-Portuguese Creole Freelance Interpreter.
Location Lisbon-Portugal
Customer Care, Interpreting, Drafting Letters, filling forms for The Court, Immigration and Hospital Assessments.

2009 Inbound and Outbound for UK Pallets
Organization Portugal Telecom Pallets
Location Lisbon-Portugal

1995 IEFP-Administrative
Location Lisbon-Portugal
Organization Employment Job Centre and Pension

Hobbies Listening to Music, Reading and Dancing.

Endereço

Rua Joao Villaret N5 R/C-Esq
Lisbon
1000-182

Telefone

00351-962218401

Website

Notificações

Seja o primeiro a receber as novidades e deixe-nos enviar-lhe um email quando Catarina Ramatulai Balde publica notícias e promoções. O seu endereço de email não será utilizado para qualquer outro propósito, e pode cancelar a subscrição a qualquer momento.

Compartilhar