12/12/2020
W Rozporządzeniu Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie ochrony budżetu Unii w przypadku uogólnionych braków w zakresie praworządności w państwach członkowskich COM/2018/324 final - 2018/0136 (COD) (to ten słynny akt prawny, przez który kilku posłów stoi - wedle własnych słów - nad grobem) jest art. 5, którego fragment brzmi:
" 4. Państwo członkowskie, o którym mowa, przekazuje wymagane informacje, a także może przedłożyć uwagi w określonym przez Komisję terminie wynoszącym co najmniej 1 miesiąc od dnia powiadomienia o ustaleniu. W swoich uwagach państwo członkowskie może zaproponować przyjęcie środków naprawczych.
5. Komisja – przy podejmowaniu decyzji, czy przyjąć wniosek dotyczący decyzji w sprawie odpowiednich środków – uwzględnia otrzymane informacje i uwagi złożone przez dane państwo członkowskie, jak również odpowiedniość zaproponowanych środków naprawczych."
"Uwzględniać" to "stosować się do czegoś" albo "brać pod uwagę". Po dłuższym namyśle doszedłem do wniosku, że "uwzględnianie okoliczności" to branie pod uwagę. Ale jeśli "ktoś uwzględnia coś" to oznacza, że zachowuje się on zgodnie z żądaniem/wnioskiem. Np. "zarząd uwzględnił żądania strajkujących" albo "sąd uwględnił apelację" albo "żona uwzględniła błagania męża".
Oznaczałoby to zatem, że komisja jest związana uwagami państwa, którego dotyczy postępowanie. Co sprawia, że bez zgody danego państwa nie można wdrożyć środków (czyli zabrać kasy).
Co jednocześnie oznaczałoby miażdżące zwycięstwo polskiego rządu.
Nie rozumiem tylko, dlaczego w angielskiej wersji jest zwrot "take into account", który znaczy "rozważać", a nie "stosować się do". W angielskiej wersji komisja ma zatem rozważyć uwagi, a nie zastosować się do nich.
Zachód znowu nas oszukał!
Ps. Niemcy w swoim tłumaczeniu użyli słowa "berücksichtigen", które też ma podwójne znaczenie. Frau Merkel i Pani przeciwko nam!