12/09/2024
On the importance of being earnest.
My first role in an English-language play was in a school performance, in Moscow, at the age of 15, in the famous “handbag” scene from the immortal play by Oscar Wilde. Our school put together annual concerts (in English and in Russian), as well as huge choir festivals, and all were enormous undertakings. I played Miss Prism, of course, whom else?
And how I loved it, both the acting and the dressing up! My mother’s wardrobe was raided, her long blue velvet evening skirt was taken in, the white “leg-of mutton” blouse borrowed from our neighbour, and a ridiculous brioche constructed on my head. A pair of fake glasses substituted the pince-nez, as a clever touch (or so I though). I looked like a blue stocking, and did my best to act, sound and move like one.
Little did I know how that first thespian experience would affect my life! Why mention it now? Let me be earnest, as it is important.
Knowing the different "mis-en-scenes" impacts on the effectiveness of our company's and my personal work. We cater for the East and the West, Europe and Asia. We must, and we do, know how to select the right people for the very different language assignments (in both translation and interpreting), to check the requirements and be on hand with a last minute "prompt" or a fix.
There is a push these days, I believe, an active encouragement for us all to live and think in a very informal and uniform way, on a global scale. We are urged to speak in “plain English” (or have it translated into “plain XYZ language”) and behave according to the customs of one dominant culture. The consequences can be unfortunate at best and catastrophic at worst.
Yes, it is so important to know how and when to be informal (and master various levels of formality), when to be serious or light-hearted, to move between the lexical and grammatical “registers” of communication in translation, to know the difference between the accents and dialects in interpreting, to tell when to speak and hold peace, pause in business meetings and do small talk without overstepping the boundaries. How to dress. How to exit the stage gracefully.
No AI tool will work out, or tell you which concept has to be translated as a single word, or should be expanded in parenthesis or fully explained a footnote. We always encourage the use of “translator’s comments” and give full feedback to our clients during and after our assignments. It is important, and we take it seriously.
PS: I am attaching some archive photos of the lovely costumes for the "Shakespeare on the Green" performance, with my friends from Wargrave Theatre Workshop, as a tribute to my mother’s blue velvet skirt. Still looking for a pince-nez to try on, though!