DGB Romanian Translation Traduceri Autorizate

DGB Romanian Translation Traduceri Autorizate Daniela G. Bunoaica. Traducator autorizat EN/FR/ES (2009), specializat in domeniul medical (2007) si juridic, doctorand in lingvistica aplicata.

Birou de traduceri autorizate, apostile, legalizari notariale. Consultanță gratuită. Traducator roman autorizat pentru limbile engleza, franceza si spaniola (din 2009). Diploma de Licenta si Masterat in Traducere si Interpretariat de Conferinta (Universitatea din Bucuresti, Universitatea Paris IV Sorbona, Universitatea Transilvania din Brasov) si studii doctorale in Lingvistica aplicata si traduc

tologie (Universitatea din Bucuresti si Université Bourgogne Europe, Franța). Traducator oficial al Ambasadei Romaniei in Regatul Unit ( #38). Fondator al DGB Romanian Translation Services in Reading, Anglia servesc comunitatea de romani din UK si intreaga diaspora. Lucrez cu 4 categorii de clienti:

1. cetateni romani si membri familiei care inregistreaza documente in Romania prin intermediul Consulatelor in UK. Traducere si apostilare documente, traduceri medicale, financiare si alte documente juridice folosite in UK si in Romania.

2. Notari si avocati care lucreaza cu romani si membrii familiei, documente juridice si medico-legale.

3. Organisme ale statului britanic care au nevoie de servicii de traducere si interpretariat pentru limba romana.

4. . Companii romanesti din Marea Britanie si intreaga diaspora care au nevoie de servicii de traducere autorizata si specializata.

2000 de sloturi libere la programări! Exact ce spuneam în postarea anterioară. Vă invit să vă organizați de luna aceasta...
04/06/2026

2000 de sloturi libere la programări! Exact ce spuneam în postarea anterioară. Vă invit să vă organizați de luna aceasta.

Plănuiți o călătorie sau o vacanță în această vară?

Verificați valabilitatea documentelor de călătorie!

Având în vedere începutul perioadei de vară și creșterea numărului de solicitări pentru servicii consulare în această perioadă, vă recomandăm să verificați din timp valabilitatea documentelor de călătorie.

La acest moment, pentru luna iunie, aveți la dispoziție peste 2,000 de sloturi disponibile de programare pentru documente de călătorie !
Pentru a evita eventualele dificultăți și pentru a vă asigura că puteți călători fără probleme, vă rugăm să verificați dacă pașaportul dumneavoastră este valabil și, dacă este necesar, să programați din timp obținerea unui nou document.

Serviciile consulare sunt GRATUITE și se prestează exclusiv pe bază de programare prealabilă, prin intermediul platformei www.econsulat.ro

Informații suplimentare privind serviciile consulare și documentele necesare sunt disponibile aici: https://cglondra.mae.ro/node/485.

Vă mulțumim pentru înțelegere și vă așteptăm!

Bună, sunt Daniela!Vrei să te deplasezi în România dar nu ai certificatul de naștere britanic al copilului tău înregistr...
04/06/2026

Bună, sunt Daniela!

Vrei să te deplasezi în România dar nu ai certificatul de naștere britanic al copilului tău înregistrat încă? Te rog citește această postare cu atenție! 🧐

🚨 Important! Deși poți avea pașaport britanic, este foarte posibil ca la graniță să îți ceară documentele romanesti. Minorul este cetățean român prin naștere chiar dacă nu ai înregistrat încă certificatul. Nu îți pot refuza intrarea, dar îți pot cere ca dacă viitoare să îl ai.

‼️ Legislația română de călătorie cere ca minorii rezidenți în altă țară să aibă un document de rezidenta pe care să îl prezinte la ei. Acesta trebuie să aibă numele copilului și să fie în general o scrisoare de la școală sau de la GP din anul în curs! Ar fi bine să îl ai tradus autorizat.

🚨 Dacă nu ai nici pașaport britanic, nici romanesc, nu poți călători decât cu foaie de drum si doar înspre România. Nu poți călători în altă țară, chiar și europeană, pentru ca foaia de drum este un document care tine loc de document de călătorie, este valabil doar pentru o călătorie dus, doar înspre Romania și doar pentru 30 de zile de la emitere. Pentru el ai nevoie de apostila sau de o declarație ca vei procura apostila imediat după ce ajungi în România. O poți procura de la Consulat cu dovada de călătorie (bilet, rezervare ferry etc.).

🌱 Prin urmare, ca să înregistrezi nașterea în România (te rog să iei în calcul faptul ca prin Consulat primești certificatul de naștere în aceeași zi și în multe orașe din România poți aștepta mult!) ai nevoie de apostila de la Haga. Măcar să pleci cu certificatul înregistrat și faci pașaportul în România.

✈️ Noi te putem ajuta cu procurarea apostilei la distanță chiar și din România prin DHL (ideal ar fi să o procuri cât încă ești în Marea Britanie și să eviți costurile suplimentare). Timp: 2-3 zile plus transport.

Să recapitulăm❣️:

📍Ai nevoie de apostila pentru a înregistra nașterea în România sau a pleca în România cu foaie de drum.

📍Daca nu o ai, scrie-ne cat de curând!

📍Dacă înregistrezi acolo local, vei face traducerea la un birou de traduceri care legalizează notarial documentele.

📍Dacă ai deja o traducere autorizată efectuată de un traducător rezident în Marea Britanie și nu ai prins programare la Consulat sau te-ai răzgândit și vrei să înregistrezi în România, o poți legaliza gratuit la Consulat cu programare.

🤔 Ai întrebări? Scrie-mi în comentarii.

🔥 A fost utilă postarea? Partajează-o cu alți români.

WhatsApp: 07368 417585
E-mail: [email protected] (comenzi) și [email protected] (consultanta)
https://dgbromaniantranslation.com

Bună, suntem Daniela și Jáhel.În aceaste două săptămâni, biroul nostru a fost plin de comenzi diverse și interesante. 📌 ...
03/06/2026

Bună, suntem Daniela și Jáhel.

În aceaste două săptămâni, biroul nostru a fost plin de comenzi diverse și interesante.

📌 Traduceri medicale de specialitate din română în engleză (scrisori de ieșire din spital, rapoarte medicale, diagnostice și tratamente) pentru a fi folosite în UK

📌 Traduceri de contracte de vânzare-cumpărare și documente bancare din România pentru a fi folosite în UK (mulțumim mortgage adviserilor noi cu care colaborăm și clienților direcți)

📌 Documente juridice pentru companii și activități comerciale internaționale (printr-un nou parteneriat cu un birou notarial britanic)

🆕 Traduceri autorizate pentru limba italiană! Noile parteneriate ne cer limba italiană. Nu uitați ca avem parteneri pentru mai multe limbi

📌 Apostile pentru documente care urmează să fie înregistrate prin Consulat și traducerile documentelor aferente complimentate de consultanță personalizată

💪🏻 Ne place diversitatea fiecărei săptămâni. Fiecare document este special in felul lui, unele documente sunt mai complexe din punct de vedere terminologic, altele sunt mai complexe în formatare, unele comenzi au nevoie de consultanță personalizată.

🙏🏻 Ceea ce este comun tuturor documentelor este ca le tratăm cu maximă atenție, responsabilitate și respect față de bugetul și timpul dvs., atât pe parcursul traducerii cat și după, în demersurile pe care le întreprindeți. Pentru ca dincolo de calitatea tranzacționala a traducerii, ne dorim să contribuim la succesul dvs.

🍀 Mulțumim tuturor care ne acordă încrederea pentru documentele lor, fie că este vorba despre sănătate, afaceri, proprietăți sau formalități administrative. 🌿

Vă așteptăm.

WhatsApp: 07368 417585
E-mail: [email protected] (comenzi, Jáhel) și [email protected] (consultanta, Daniela)
https://dgbromaniantranslation.com

Acum câteva luni am postat despre programul de internship și mentorat pe care l-am deschis tinerilor din dorința de a-i ...
02/06/2026

Acum câteva luni am postat despre programul de internship și mentorat pe care l-am deschis tinerilor din dorința de a-i ghida în domeniul traducerilor juridice și medicale.

Am avut plăcerea să primesc multe mesaje și mail-uri de la tineri absolvenți din domeniul literelor și a limbilor străine. După o lungă perioadă de interviuri, am ales cea mai potrivită persoană. Mi-a demonstrat deja acest lucru din plin.

👏🏻👏🏻👏🏻

Am deosebita plăcere să v-o prezint pe Jáhel Molnár, absolventă a Universității Babeș-Bolyai din Cluj (secția Filologie, Română - Italiană). Jáhel mi s-a alăturat în luna aprilie a acestui an și se descurcă excelent!

A demonstrat încă din primele săptămâni seriozitate, atenție la detalii, curiozitate, punctualitate, responsabilitate, aplicarea pe client și nu în ultimul rând, entuziasm! Toate acestea și multe alte calități necesare nu doar unui traducător junior, dar și unui soloprenor.

Sper ca și eu să mă ridic la nivelul așteptărilor ei. Îmi doresc să fie un internship plin de aspecte aplicate și diverse, atât din domeniul traducerilor de specialitate dar și din antreprenoriat. Ne va împărtăși experiența în curând. 🍀

În cuvintele ei …

“Bună, sunt Jahel și aceasta este povestea mea.🌻

Sunt absolventă a Facultății de Litere, specializarea Română/Literatură Universală și Comparată-Limba și Literatura Italiană, iar drumul meu a fost mereu strâns legat de pasiunea pentru limbi și arta cuvintelor.

Încă din anii de școală, am simțit că mă atrag limbile străine și literatura, nu doar ca materii de studiu, ci şi ca o adevărată formă de descoperire și înțelegere a lumii. Cu timpul, această pasiune s-a transformat într-o alegere firească de studii și, mai departe, într-o direcție profesională pe care îmi doresc să o urmez cu bucurie și seriozitate.

Tocmai de aceea, privesc cu multă bucurie această oportunitate de internship şi sunt recunoscătoare Danielei, fiind un pas important pentru mine într-un domeniu în care limbile și textele mă reprezintă şi sunt în centrul a tot ceea ce fac. ☀️”

Jáhel vă răspunde la e-mailuri și mesaje pe WhatsApp. Preia și din unele traduceri sub coordonarea mea. 🍀🙏🏻

30/05/2026

🇨🇦 Un episod al podcastului meu, The Translation Podcast, alături de Sylvie Lemieux din Quebec, Canada.

Am discutat despre istoria Canadei și despre locul special pe care îl ocupă comunitatea francofonă într-o țară predominant anglofonă. Sylvie ne vorbește despre importanța limbii franceze, a culturii și a tradițiilor care definesc identitatea Quebecului și despre eforturile constante de a le păstra vii pentru generațiile viitoare.

O conversație interesantă despre limbă, apartenență și puterea identității culturale într-o lume din ce în ce mai globalizată. 🇫🇷🍁

Link în comentarii.

29/05/2026

📄 Există un moment în meseria mea care îmi rămâne mereu aproape de suflet: când semnez traducerile după ore sau zile întregi de lucru intens.

Ore și zile în care totul înseamnă concentrare — verificări, reformulări, formatare, terminologie juridică, reveniri peste același paragraf până fiecare termen este perfect și corect în limba țintă. Pentru acest document juridic, în mod special, am căutat termenii atent și cu răbdare, fiind folosit în Spania.

Am printat această traducere de trei ori până a fost perfectă pentru ca formatul ieșea din cadrul de imprimare și a trebuit să fac mai multe artificii. Mult din munca unui traducător este de revizie și formatare, de aici și timpul acordat. Eu trec prin el de mai multe ori, până sunt satisfăcută de formatul final.

Apoi vin bucuria și mulțumirea, când pun semnătura și știu că documentul a trecut prin mâinile mele de la început până la final, fără compromisuri.

Pentru unele persoane ar putea fi obositor, mie îmi face plăcere acest întreg proces și nu închei până nu este totul perfect. 👌🏻

Atenție! Programări disponibile pentru Portsmouth și Southampton.
29/05/2026

Atenție! Programări disponibile pentru Portsmouth și Southampton.

CONSULATE ITINERANTE ÎN ORAȘELE SOUTHAMPTON ȘI PORTSMOUTH!

În perioada 26-27 iunie 2026, o echipă a Consulatului General al României la Londra se va deplasa pentru a oferi servicii consulare în orașele:

1.Southampton – 26 iunie la adresa Holy Trinity Church, Millbrook, Millbrook Rd W, Millbrook, Southampton SO15 0JZ

2.Portsmouth – 27 iunie la adresa The Meridian Centre, 67 The Meridian Centre, Elm Ln, Havant PO9 1UN

Vă invitam să utilizați următoarea platformă PILOT dezvoltată de Consulatul General al României la Londra pentru a realiza programarea pentru consulatele itinerante din această perioadă:

https://itinerant.rocommunityhub.ro/

Termen limită pentru înscriere este 19 iunie 2026, ora 23:00.

Vă mulțumim pentru întelegere și vă așteptăm!

Echipa Consulatului General Londra

28/05/2026

Am inceput sa primim din ce in ce mai multe documente pentru a fi traduse din limba engleza in limba spaniola de la birouri notariale britanice. Ma bucura varietatea tipurilor de documente nou-primite.

In ultimele doua saptamani am tradus personal mai mult de 100 de pagini, insumand acte constitutive ale unor companii/LTD, documente financiare si documente juridice de organizare si administrare ale acestor societati.

Complexitatea acestor tipuri de documente este data in primul rand de:

📍Formatarea speciala care necesita mare atentie, desi folosim programe avansate de conversie ale documentelor din PDF in Word. Documentele editabile sunt verificate de mai multe ori pana sunt perfecte, fara erori de formatare si greseli de scriere.

📍Atentia la ortografie, lipsa partiala a unor cuvinte sau scrierea lor distorsionata din cauza conversiei, punctuatia si constanta ei in intregul document pentru a evita erorile de traducere si problemele de formatare.

📍 Terminologia specifica pentru tara in care sunt folosite documentele, atentia sporita la termenii frecventi/idiomatici (proprii limbajului folosit in domeniul juridica, in acest caz).

📍 Verificarea termenilor in registrele juridice de limba, verificarea lor in dictionarele oficiale, pe motoarele de cautare pentru a asigura folosirea recurenta si de actualitate a lor, si in baze de date care includ segmente de text pentru comparare, nu doar termeni izolati.

📍 Nu folosesc AI in traducere din cauza: 1. problemelor de confidentialitate, 2. a inconsistentei termenilor tradusi, 3. a halucinarilor si a adaugarilor/suprimarii de termeni sau chiar reinterpretarea frazelor, 4. amalgamarea de termeni care nu sunt proprii intr-o anumita tara (amesterea termenilor folositi in Spania, cu termeni folositi in America Latina; doar un exemplu, fenomen mult mai frecvent in limba engleza).

📍 Notele de subsol pentru termenii care nu au echivalent perfect sau nu exista in limba-tinta. Exista termeni in orice limba care nu au echivalent in limba in care traducem (deseori nume de institutii sau de organizari juridice, in acest caz) si trebuie fie explicati prin traducere literala, fie gasit un echivalent local. In ambele cazuri adaugam o "nota a traducatorului" in josul paginii care explica respectivul termen si echivalentul sau.

📍 Atentionarea clientului in legatura cu inconcordantele in numele proprii folosite (am identificat o greseala in numele companiei folosit in mai multe documente care a fost scris gresit - uneori este o eroare de redactare a notarului sau a altui organism - greseala corectata in traducere pentru a nu intampina probleme la folosirea ei - unul din rarele cazuri in care modificam un termen/cuvant din textul-sursa/original).

📍 Verificarea riguroasa de mai multe ori a acestor aspecte care fac din traducere un produs impecabil pe care clientul il va folosi in scopuri juridice. Increderea partnerilor nostri nu doar in abilitatile noastre lingvistice, dar si in etica si responsabilitatea de care dam dovada.

Va asteptam.

WhatsApp: 07368 417585
Email: [email protected]
Web/Recenzii: https://dgbromaniantranslation.com

🍀🇷🇴🇬🇧
28/05/2026

🍀🇷🇴🇬🇧

BBC lansează pe 23 iunie un serviciu de știri în limba română. 📺🇷🇴 Pentru prima dată în istorie, britanicii de la BBC vor produce conținut digital în română — pentru România, Republica Moldova și diaspora. Iată ce va acoperi și de ce este un moment important 👇

Address

Reading

Opening Hours

Monday 9am - 6pm
Tuesday 9am - 6pm
Wednesday 9am - 6pm
Thursday 9am - 6pm
Friday 9am - 4pm

Telephone

+447814362550

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when DGB Romanian Translation Traduceri Autorizate posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Practice

Send a message to DGB Romanian Translation Traduceri Autorizate:

Share