France Process Servers

France Process Servers We are a French law firm which specialises in service of foreign Writs, summonses, subpoenas and Court Orders, throughout France.

We are a French law firm which specialises in service of Writs, summonses, subpoenas and Court Orders, throughout France.

https://posts.gle/wCMZd2
25/11/2022

https://posts.gle/wCMZd2

France Process Service ('FPS') specialize in coordinating service of process in France, from abroad. We help overseas based law firms and litigants ensuring that the legal paperwork issued in their jurisdiction gets served, in France, by way of formal service in compliance with French Court rules an...

10/07/2021

Service of foreign legal documents, in France, by publication. If you do not know the whereabouts of the party on which service must be made, yet you know the party resides in France, you may serve your papers "by publication". This gives "constructive notice" to an intentionally absent or in-hiding...

When a foreign court case requires process to be served in France, matters can get substantially delayed and dealing wit...
08/01/2020

When a foreign court case requires process to be served in France, matters can get substantially delayed and dealing with the designated authorities who handle this type of service can rapidly turn into a minefield.

France Process Service, having considerable experience regarding French civil Court Cases procedures and being knowledgeable as regards what rules and treaties apply, helps making the process simpler and faster whilst ensuring that 'Good Service' is effected in France.

When a foreign court case requires process to be served in France, matters can get substantially delayed and dealing with the designated authorities who handle this type of service can rapidly turn into a minefield. France Process Service, having considerable experience regarding French civil Court

11/11/2019

Cross-border service: Should a translation into French be provided and served with the original legal paperwork?

The French CPR solely require that a translation be attached and served with the Court paperwork. In that respect, the French Ministry of Justice has issued a circular confirming that there is no need for the translator to be a Court-accredited one. Paragraph 5.6.3 entitled "La traduction de l’acte refusé", provides the following "Quant au choix du traducteur, il convient d’observer que ni le règlement ni les dispositions du droit interne ne requièrent le recours à un traducteur assermenté ou à un expert". This translates into "As for the choice of translator, it should be noted that neither the regulations nor the provisions of national law require the use of a sworn translator or an expert".

A free translation into French therefore is acceptable for the purpose of ensuring compliance with the rules on cross-border service. Having said that, ensuring that the translation gets issued by a certified, Court-accredited translator, is a wise precaution.

It should be noted that the translation requirement only derives from rules governing service of judicial documents across-EU member states, or States which are members of the Hague Convention of . In this context, translations are provided for information purposes only, to comply with relevant international regulations. The Defendant, having instructed Counsel and acknowledged service, will consider the original Summons in English. So should the Court in the jurisdiction where legal action takes place.

What about the exhibits?
The Court of Justice of the European Communities has held that the addressee of a document instituting proceedings, translated into a language referred to in Article 8, but accompanied by untranslated documents, is not entitled to refuse it where such documents are not essential to understand the subject matter and cause of the application.

Should one have a translation done and served if the Defendant has shown, in previous correspondence with Claimant, that she/he/it understands the language in which the Summons is drafted?
- For service of Court documents across the EU, the European Court of Justice considers that the fact that the addressee of a document served has agreed in a contract concluded with the applicant in the course of his business that correspondence is to be conducted in the language of the Member State of transmission does not give rise to a presumption of knowledge of that language, but is evidence which the court may take into account in determining whether that addressee understands the language of the Member State of transmission.-
- Article 8(1) of Regulation No 1348/2000 is to be interpreted as meaning that the addressee of a document served may not in any event rely on that provision in order to refuse acceptance of annexes to the document which are not in the language of the Member State addressed or in a language of the Member State of transmission which the addressee understands where the addressee concluded a contract in the course of his business in which he agreed that correspondence was to be conducted in the language of the Member State of transmission and the annexes concern that correspondence and are written in the agreed language.d. (ECJ, 8 May 2008, C14/07 OJEC C158 of 21 June 2008 page 5).

Adresse

4, Cours Mirabeau
Aix-en-Provence
13100

Heures d'ouverture

Lundi 09:00 - 17:00
Mardi 09:00 - 17:00
Mercredi 09:00 - 17:00
Jeudi 09:00 - 17:00
Vendredi 09:00 - 17:00

Téléphone

+33486688968

Notifications

Soyez le premier à savoir et laissez-nous vous envoyer un courriel lorsque France Process Servers publie des nouvelles et des promotions. Votre adresse e-mail ne sera pas utilisée à d'autres fins, et vous pouvez vous désabonner à tout moment.

Partager