Jurídica Traduções

Jurídica Traduções A Jurídica Traduções é especializada em traduções de documentos jurídicos em todas as suas formas e relacionados a todas as áreas do Direito.

Nosso foco de atuação são escritórios de advocacia e empresas multinacionais para os quais prestamos ampla gama de serviços em mais de 50 combinações linguísticas, dentre as quais se incluem inglês, espanhol, francês, alemão, italiano, japonês, mandarim, árabe etc. Contamos com uma equipe de tradutores capaz de atender sempre aos prazos solicitados, por mais urgentes que sejam. Traduzimos textos r

elacionados diversas áreas de atuação do direito, tais como cível, contratos, empresarial, concorrencial, societário, tributário, administrativo, propriedade intelectual, penal, dentre outros. Entendemos que a tradução de textos jurídicos demanda, além do conhecimento dos idiomas de origem e destino, profunda experiência sobre o assunto que está sendo tratado. Por isso, os profissionais da Jurídica Traduções são exclusivamente especializados em traduções jurídicas para a língua do país em que obtiveram a sua formação jurídica e profissional. Essa expertise garante excelência máxima no texto que será produzindo, garantindo o êxito da comunicação dos nossos clientes.

Moralidade em língua estrangeira é o interessante assunto de hoje.
20/09/2016

Moralidade em língua estrangeira é o interessante assunto de hoje.

Fascinating ethical shifts come with thinking in a different language

A utilização de siglas para abreviação de cargos no mundo corporativo tem se tornado hábito cada vez mais comum. Além do...
24/01/2016

A utilização de siglas para abreviação de cargos no mundo corporativo tem se tornado hábito cada vez mais comum. Além do já popularizado termo CEO – Chief Executive Officer (Presidente-Executivo, Diretor Geral ou Diretor-Presidente), diversas outras posições foram abreviadas ao longo do tempo, a maioria se iniciando por C (de Chief) e terminando com O (de Officer). Confira, abaixo, as siglas mais utilizadas:

CBO: Chief Brand Officer: Diretor de Marca
CBO: Chief Business Office: Diretor de Negócios
CCO: Chief Communications Officer: Diretor de Comunicações
CCO: Chief Content Officer: Diretor de Conteúdo
CCO: Chief Creative Officer: Diretor Criativo
CEO: Chief Executive Officer: Presidente Executivo
CFO: Chief Financial Officer: Diretor Financeiro
CISO: Chief Information Security Officer: Diretor de Segurança da Informação
CMO: Chief Marketing Office: Diretor de Marketing
COO: Chief Operating Officer: Diretor de Operações
CTO: Chief Technology Officer: Diretor de Tecnologia

06/01/2016
Hoje falaremos sobre um termo de grande utilidade para os operadores do direito: BINDING que significa VINCULANTE. Podem...
14/12/2015

Hoje falaremos sobre um termo de grande utilidade para os operadores do direito: BINDING que significa VINCULANTE. Podemos empregar o termo BINDING sempre que precisemos nos referir à obrigatoriedade de cláusulas contratuais, sentenças, decisões, compromissos etc.

Exemplos: An Agreement usually creates binding obligations between the parties (Um contrato normalmente cria obrigações vinculativas entre as partes).

Outras expressões: binding contract (contrato obrigatório), binding commitment (compromisso vinculativo), binding decision (decisão vinculativa), binding judgment (decisão judicial vinculante), binding legal effect (efeitos jurídicos vinculativos), binding obligation (obrigação vinculativa) e binding legal precedent (jurisprudência vinculante).

Dias úteis e dias corridos!?Nunca mais trave ao escrever um e-mail informando aos seus clientes estrangeiros a contagem ...
06/12/2015

Dias úteis e dias corridos!?
Nunca mais trave ao escrever um e-mail informando aos seus clientes estrangeiros a contagem dos prazos! Como escrever ou falar corretamente essas expressões? "Business days" (dias úteis) e "Calendar days" (dias corridos) são opções corretas a serem utilizadas.

Hoje falaremos sobre o termo “Enact”. “To enact” significa promulgar, aprovar leis (laws) e/ou projetos de lei (bills). ...
18/05/2015

Hoje falaremos sobre o termo “Enact”.

“To enact” significa promulgar, aprovar leis (laws) e/ou projetos de lei (bills). Exemplo: “The new Brazilian Joint-Stock Companies Law was encated on December 28, 2007”. (Tradução: “A nova lei brasileira das Sociedades Anônimas foi promulgada em 28 de dezembro de 2007”).

Palavras derivadas: “enactable” (adjetivo), “enaction” (nome) e “enactor” (nome/sujeito)

Além de leis, o verbo “enact” também pode ser amplamente utilizado para se referir a reformas e sanções, conforme se pode notar neste exemplo: “(...) ten groups called on the Legislature to enact reforms they claimed would reduce future corruption.”

(http://www.capitalnewyork.com/article/albany/2015/05/8567765/time-runs-out-skelos-activists-call-reform)

Quais são as línguas mais faladas no mundo?
28/04/2015

Quais são as línguas mais faladas no mundo?

How does the U.S. compare to the world in terms of language diversity?

Dúvida das mais comuns entre os advogados atuantes em todas as áreas do Direito é a versão correta do termo “Diário Ofic...
26/04/2015

Dúvida das mais comuns entre os advogados atuantes em todas as áreas do Direito é a versão correta do termo “Diário Oficial” para o inglês. De acordo com os nossos tradutores juramentados, as expressões mais corretas para o termo em inglês seriam:

Diário Oficial da União
Federal Official Gazette ou, de forma mais específica, Brazilian Federal Official Gazette

Diário Oficial do Estado
Official Gazette of the State of (São Paulo, Rio de Janeiro, Paraná etc.)

Endereço

São Paulo, SP

Notificações

Seja o primeiro recebendo as novidades e nos deixe lhe enviar um e-mail quando Jurídica Traduções posta notícias e promoções. Seu endereço de e-mail não será usado com qualquer outro objetivo, e pode cancelar a inscrição em qualquer momento.

Entre Em Contato Com O Negócio

Envie uma mensagem para Jurídica Traduções:

Compartilhar