06/04/2024
LA IMPORTANCIA DE LOS INTÉRPRETES EN LOS HOSPITALES
Una señora wixárika y adulta mayor de la comunidad wixárika de Waut+a, San Sebastián Teponahuaxtlán, Mezquitic, Jalisco, trasladada desde su comunidad, fue operada por una fractura en su rodilla el 27 de febrero en el Hospital de Jerez, Zacatecas.
Dada de alta ese día, a su esposo como familiar que le acompaña, también adulto mayor, le dieron indicaciones para los cuidados y el seguimiento de la operación, no obstante, NO COMPRENDIÓ TODA LA INFORMACIÓN QUE SE LE BRINDÓ: “Yo solo entendí que dentro de quince días acudiría a un centro de salud la más cercana”.
No hubo entendimiento porque son personas que entienden y hablan poco español y, sobre todo, porque para su atención no hubo una persona intérprete traductora que le transmitiera la información en lengua wixárika. Tampoco saben lo que dicen los documentos que les dan, ya que ninguno de los dos sabe leer ni escribir. Por ejemplo, uno de esos documentos tiene las indicaciones de cuidado y señales de alarma.
Debido a la condición de su pierna la señora mayor y su esposo se quedaron en el albergue gratuito en Colotlán. Pasados los quince días, su esposo la llevó al Hospital Comunitario Colotlán, donde le quitaron las puntadas y le cambiaron la férula. A pesar de no haber aplicado las indicaciones de cuidado y señales de alarma, como el lavado con jabón neutro o cuidar de inflamación, mal olor o salida de pus, como se mencionó por no haberse enterado en su lengua, al parecer no se complicó nada y se le citó para 15 días después.
En su cita este miércoles 03 de abril, dado que el personal de traumatología en Colotlán se encontraba de vacaciones, el 04 de abril fue trasladada en Ambulancia al Hospital de Jerez para que le revisaran de su operación y verificar que no hubiera complicación alguna, en esta ocasión acompañados de una persona intérprete voluntaria quien invirtió su tiempo y su día en ello. Posterior a ser revisada en el Hospital de Jerez, al parecer sin complicación alguna, están de nuevo en un albergue de Colotlán tendrá una siguiente cita en 15 días, ahí mismo.
En total, a partir de la lesión y fractura, a esta pareja de adultos mayores les ha implicado estar más de 2 dos meses en un lugar lejos de su casa, de su comunidad de origen, en un contexto cultural y lingüístico ajeno. ¿Podríamos imaginar eso?
A la luz de lo anterior surgen varias reflexiones:
¿por qué el personal de salud no ve importante la presencia de personas intérpretes en la atención a personas hablantes de lenguas indígenas?
Dar por hecho que te entienden es un acto de discriminación e insensibilidad, y eso una forma de negligencia, ya que por no tener claras las indicaciones del seguimiento de forma oportuna, sabemos de numerosos casos en los que surgen complicaciones que dañan la salud de manera permanente a las personas más vulnerables, como en este caso lo puede ser una mujer, indígena, adulta mayor.
Asimismo, las personas usuarios de servicios de salud en todo el país no deberían recibir la asistencia de un intérprete como un favor o por la suerte de cruzarse con personas benefactoras, pues se trata de una obligación de las instituciones, como dice la Constitución en su artículo 2do, o más puntualmente como lo establece la Ley General de Salud, que es muy claro en decir:
Capítulo IV. Usuarios de los Servicios de Salud y Participación de la Comunidad
[…]
Artículo 51 Bis 1.- Los usuarios tendrán derecho a recibir información suficiente, clara, oportuna, y veraz, así como la orientación que sea necesaria respecto de su salud y sobre los riesgos y alternativas de los procedimientos, diagnósticos terapéuticos y quirúrgicos que se le indiquen o apliquen. Cuando se trate de la atención a los usuarios originarios de pueblos y comunidades indígenas, estos tendrán derecho a obtener información necesaria en su lengua.
Contrario a lo que dice la ley, estas experiencias hacen parecer que hablar una lengua indígena es una desventaja en México, pues serás propenso a estos tratos, a estos riesgos, a que no se cumpla la ley.
Por otra parte, el servicio de los intérpretes debería ser remunerado. Si no lo es, es porque no es una prioridad para las instituciones, porque no les parece importante la transmisión en lenguas indígenas. Porque también hay discriminación para las personas indígenas y sus lenguas en las instituciones.
Invitamos a las instituciones de salud y su personal a considerar que, en el caso de personas hablantes de lenguas indígenas, es muy importante la presencia de una persona intérprete traductora, con su debida remuneración, a fin de que asegurarse de una comunicación efectiva y plena, con la que se pueda diagnosticar y atender a las personas adecuadamente. No es un favor, son derechos y deben ser garantizados.
Comision Estatal de Derechos Humanos de Zacatecas, Secretaría de Salud de Zacatecas