11/22/2024
Ко мне часто обращаются с вопросами о том, чем отличаются апостиль, нотариальное заверение и сертифицированный перевод, и в каких ситуациях что нужно получать. Чтобы внести ясность, я решила подготовить этот пост. Надеюсь, он окажется полезным для тех, кто сталкивается с оформлением документов для международного использования. Если у вас возникли вопросы или нужна помощь, пишите в комментариях или в личные сообщения! 😊
Апостиль, Нотариус или Переводчик? Как не запутаться в международных документах
В международных правовых и административных процессах часто требуется подтвердить подлинность документов или их перевода. Однако термины «апостиль», «нотариальное заверение» и «сертифицированный перевод» могут вызывать путаницу. Разберем их особенности и области применения.
1. Апостиль
Апостиль — это специальный штамп, который удостоверяет подлинность официального документа для использования за границей. Он подтверждает, что документ был заверен лицензированным нотариусом и подлежит признанию в других странах, подписавших Гаагскую конвенцию 1961 года, включая Россию, Украину, Казахстан, Узбекистан и другие страны. Чаще всего используется для заверения доверенностей, дипломов, справок и других документов для предоставления в госорганы за пределами США.
• Пример использования апостиля на доверенности:
Человек, находящийся в США, хочет выдать доверенность на покупку или продажу квартиры в России. Для этого потребуется составить доверенность на русском языке, нотариально заверить ее у американского нотариуса и получить апостиль на доверенность в офисе Секретаря Штата, где была заверена доверенность.
2. Нотариальное заверение
Нотариальное заверение подтверждает подлинность подписи на документе или правильность копии оригинала. Нотариус удостоверяет, что документ подписан в его присутствии или соответствует оригиналу. Чаще всего используется как первая ступень для получения апостиля, а также для заверения разрешения на вывоз ребенка одним из родителей, справки о подтверждении жизни (для получения пенсии) и других целей.
• Пример использования нотариального заверения:
Пенсионер, проживающий в США, получает пенсию из своей страны, но пенсионный фонд требует подтверждения, что человек жив, для продолжения выплат. Для этого пенсионеру потребуется составить справку на русском языке и прийти к нотариусу с удостоверением личности. Нотариус удостоверяет, что человек лично явился к нему и жив на момент заверения.
3. Сертифицированный перевод
Сертифицированный перевод — это перевод документа, выполненный переводчиком, который подтверждает точность перевода оригинального документа. Важно помнить, что для Иммиграционной Службы США (USCIS) и для Национального Визового Центра (NVC) не обязательно обращаться к профессиональному переводчику. Перевод может выполнить любой человек (кроме самого заявителя и его ближайших родственников), хорошо владеющий английским и языком оригинала. В конце перевода переводчик должен указать, что перевод является полным и точным, подписать его и обозначить свое имя.
В заключение
Выбор между апостилем, нотариальным заверением и сертифицированным переводом зависит от целей использования документа и требований принимающей стороны. Понимание различий между этими процессами может существенно облегчить подготовку документов для использования как в США, так и за рубежом.