Tela Translations

Tela Translations 翻訳テーラでは、日・英・フィリピノ語による公文書翻訳・通訳サービス? お支払い方法は、「銀行振り込み」及び「PayPay払い」に対応しています。
Payment should be done in advance by a bank transfer or PayPay.

【コミュニティ通訳無給問題】日本財団の、こちらのウェビナーを受講しています。本日のテーマは医療でした。以前、民間企業に所属して医療通訳をしておりましたが、日本に実際住んでいて医療通訳を介在させた医療を受けられている外国人住民はどれだけいるの...
10/10/2021

【コミュニティ通訳無給問題】

日本財団の、こちらのウェビナーを受講しています。

本日のテーマは医療でした。
以前、民間企業に所属して医療通訳をしておりましたが、日本に実際住んでいて医療通訳を介在させた医療を受けられている外国人住民はどれだけいるのでしょうか?

自治体サービスであっても、学校であっても、医療機関であっても、通訳が必要だと気付いている方はたくさんいるんです。
ですがこういったところから声をかけられたところで、交通費すら出ないような無給でのオファーがほとんどです。
我々通訳者はほとんどがフリーであって、一部を除いて、生活のためには有給の仕事を優先せざるを得ません。
志のある通訳者はたくさんいるはず。
皆が無理せずとも成り立つ仕組みをどうにか作れないものだろうか?

予算をつけてもらう、助成金をもらう、何かできることがあれば。

現在、日本では少子化が進む一方、外国籍の中長期在留者は約300万人に急増しています。そんな中、「外国ルーツの人々と共生しながら、みんなが多様な可能性を発揮できる社会を築く」という視点が不可欠ですが、いまだ...

【フィリピン政府観光省公式情報】少し間が空いてしまいましたが、先月開催されたトラベルマイスター検定のバッジが無事届きました🥰7月3日に合格した友人は先着300名からもれてしまったとのことで、盛況ぶりが伺えます❣️Twitter等でもフィリピ...
24/08/2021

【フィリピン政府観光省公式情報】

少し間が空いてしまいましたが、先月開催されたトラベルマイスター検定のバッジが無事届きました🥰
7月3日に合格した友人は先着300名からもれてしまったとのことで、盛況ぶりが伺えます❣️
Twitter等でもフィリピンに縁のある方々はもちろん、「行ったことはないけど行ってみたいな」という合格者がたくさんいらっしゃって、このコロナ禍において門戸の広い素晴らしいイベントだったのではないかなと思います。
フィリピンに行かれる日が待ち遠しいですね🇵🇭✨

📷右が今回のトラベルマイスター検定のバッジ、左は約10年前の検定で頂いたバッジです😊❤️

【フィリピン政府観光省公式情報】いよいよ本日から❣️「フィリピン・トラベルマイスター検定2021」🎉先着300名の公式バッジが楽しみで楽しみで🤭本日中に事務仕事の合間に受験しようと思います。ドキドキワクワクですね、楽しみましょう!🥰以下検定...
30/06/2021

【フィリピン政府観光省公式情報】

いよいよ本日から❣️「フィリピン・トラベルマイスター検定2021」🎉
先着300名の公式バッジが楽しみで楽しみで🤭本日中に事務仕事の合間に受験しようと思います。
ドキドキワクワクですね、楽しみましょう!🥰

以下検定試験概要抜粋です↓

フィリピン・トラベルマイスター検定2021 概要

受検資格 フィリピンが好きな方、フィリピンの知識を確認したい方
実施方法 オンライン受検(その場ですぐに結果がわかります)
参加費 無料
受検内容 公式の学習コンテンツより出題(5月下旬より立ち上げ予定)
合格基準 30問中25問以上
検定試験 実施時期 2021年7月1日(木)〜21日(水)

フィリピンの観光資源について深い知識を持ったエキスパートを育成することを目的に、日本の旅行業界の第一線で活躍する観光業従事者ならびにメディア関係者、一般の方に向け、「フィリピン・トラベルマイスター検定...

【今日はなんの日?】昨日5月28日は、フィリピンでは”National Flag Day”つまり「国旗の日」でした🇵🇭フィリピノ(タガログ)語だと”Araw ng Pambansang Watawat”と言います。分解してみると、araw=...
28/05/2021

【今日はなんの日?】

昨日5月28日は、フィリピンでは”National Flag Day”つまり「国旗の日」でした🇵🇭
フィリピノ(タガログ)語だと”Araw ng Pambansang Watawat”と言います。
分解してみると、araw=日、ng=の、pambansa(ng)=国の、watawat=旗、という単語から成り立っていますね。

旗の色合いにも意味があり、白は自由・平等・友愛を、青は平和・真実・正義を、赤は愛国心と勇気を表しています。
通常は青を上にして掲げられているこの国旗ですが、有事の際には上下を逆さま、つまり「愛国心と勇気」を表す赤を上にして掲げるという世界でも珍しい慣例があります。

太陽は団結や自由、国民による民主主義と主権を意味し、その8本の光芒は独立革命で特に活躍したと言われる8州(マニラ、ブラカン、カビーテ、パンパンガ、モロン:現リサル、ラグーナ、バタンガス、ヌエバエシハ)を表すと言われています。
※戒厳令下において宣言された初めの8州(バタンガス、ブラカン、カビーテ、マニラ、ラグーナ、ヌエバエシハ、パンパンガ、タルラック)とする説もあり
そしてその太陽を囲むように配置されている3つの星は、フィリピンを構成する主な島々であるルソン、ビサヤ、ミンダナオを指しています。

国旗の日当日である5月28日はいわゆる休日ではありませんが、例年この日から6月12日まで、教育機関や職場などで国旗の掲揚が奨励されているようです。

ちなみに日本の「国旗制定記念日」は、1月27日だそうですよ🇯🇵

フィリピンの国旗は4つの色からなる国旗である。白は平等と友愛を、青は平和、真実と正義を、赤は勇気と愛国心を象徴し、黄色い太陽は自由を意味している[1]。3つの星は主な島であるルソン島・ミンダナオ島・ヴィサヤ....

【意外な和製英語】翻訳や通訳の仕事をしていると、意外な単語が和製英語(通じません!)で驚くことがあります。昨日はじめて和製英語と知ってびっくりした単語は「エンスト」です。エンストとは運転者の意図に関わりなくエンジンが停止してしまう現象(Wi...
27/05/2021

【意外な和製英語】

翻訳や通訳の仕事をしていると、意外な単語が和製英語(通じません!)で驚くことがあります。

昨日はじめて和製英語と知ってびっくりした単語は「エンスト」です。
エンストとは運転者の意図に関わりなくエンジンが停止してしまう現象(Wikipediaより)のことで、今や少なくなってしまったマニュアル車を運転する際にとてもよく聞く単語でした。
これまでお恥ずかしながら「エンスト」という単語のことをしっかり考えたことがなく、ぼんやりと「どうせエンジンストップでしょう」と思っておりましたが…なんと!

“Engine stall”でした😳

“Stall”の語源は言わずもがなラテン語で、”stare”という単語に由来します。
ラテン語の”stare”の意味するものは英語では”to stand”、つまり「立つ・建つ」といった意味合いです。
そこから転じて英語の”stall”は、名詞で言うと馬舎など家畜用の小屋、トイレの個室などブース状の空間を指す単語となりました。
動きを指す言葉としては「急な失速、行き詰まり」などのイメージで、こちらの用法として急にエンジンが止まる際にも使われているようです。

ちなみにリンクを見て頂けるとわかるのですが、なんと「アクセル」も和製英語でした…!
本格的に語学の世界に足を踏み出してから20年ほどになりますが、世の中まだまだ知らないことがたくさん。
また意外な和製英語を発見したら、投稿してみたいと思います🖋

日本語のカタカナ英語表現は、正しい英語表現とは限りません。英語の本来の意味や用法、正しい英語表現を学び直しましょう。 今回の和製英語は「エンスト」。自動車関係の用語です。

【フィリピン政府観光省公式情報】来る7/1〜7/21、フィリピン政府観光省による「フィリピン・トラベルマイスター検定」が実施されることになりました!受験日は上記期間中で、自宅でオンライン受験が可能です。受験費用は無料、しかも期間内で受け直し...
19/05/2021

【フィリピン政府観光省公式情報】

来る7/1〜7/21、フィリピン政府観光省による「フィリピン・トラベルマイスター検定」が実施されることになりました!
受験日は上記期間中で、自宅でオンライン受験が可能です。
受験費用は無料、しかも期間内で受け直しが可能とのことで、合格の可能性が高まり嬉しい限りです。

翻訳テーラスタッフももちろん挑戦致します。
先着300名が頂けるという、公式バッジは果たして手に入れられるのでしょうか…!
楽しみです〜🥰

フィリピンの観光資源について深い知識を持ったエキスパートを育成することを目的に、日本の旅行業界の第一線で活躍する観光業従事者ならびにメディア関係者、一般の方に向け、「フィリピン・トラベルマイスター検定...

先日、外国人の方を連れて産婦人科に同行した際に感じたこと。妊娠を確認して喜ぶ女性と心から一緒に喜ぶことで、本当に聞きたかったことを初めて口に出してくれることもあります。また、別の日には、待合室での雑談で身内が持病で亡くなったことを耳にし、そ...
17/05/2021

先日、外国人の方を連れて産婦人科に同行した際に感じたこと。

妊娠を確認して喜ぶ女性と心から一緒に喜ぶことで、
本当に聞きたかったことを初めて口に出してくれることもあります。

また、別の日には、

待合室での雑談で身内が持病で亡くなったことを耳にし、その様子から「この人は自分にも遺伝していないか心配なんだ」と汲み取り、患者さんと打ち合わせし直すこともありました。

時に、処置中に痛みと恐怖で震える患者さんのそばで、休みなく声をかけ続けることもあります。

そうした状況で、通訳者が提供するものは、果たして言語での意思疎通のみでしょうか。

医療現場での診察が対人間である限りは、通訳も患者の支えとなれるように努めたいと考えています。

こちらは、富士通が開発、多言語音声翻訳ソリューションの実力のページです。日刊工業新聞社のニュースをはじめとするコンテンツを、もっと新鮮に、親しみやすくお届けするサイトです。

アポスティーユとは?公証役場での私署証書認証(ノータライゼーション/ノータリゼーション)を受けた書類は、続けてリーガライゼーション(リーガリゼーション)を行うのが基本的な流れです。すなわち、公証人の認証を受けた後、①その公証人の所属する法務...
16/05/2021

アポスティーユとは?

公証役場での私署証書認証(ノータライゼーション/ノータリゼーション)を受けた書類は、続けてリーガライゼーション(リーガリゼーション)を行うのが基本的な流れです。

すなわち、公証人の認証を受けた後、
①その公証人の所属する法務局の長による認証(公証人押印証明)
②外務省での認証
③提出先国の駐日大使館(領事館)による証明(領事認証)

この三段階の認証(リーガリゼーション)を受ける必要があり、この手続き無しでは提出先国の官公庁に提出するに足る公文書とは認められません。

この二重三重の手続きの簡素化を図るため、領事認証を不要とする旨を定めたハーグ条約が1961年に締結され、日本も2014年から加盟国となりました。

その結果、ハーグ条約加盟国間であれば、条約で定められた形式に沿った外務省の公印証明であるアポスティーユ(Apostille)を受ければ、

上記③の領事認証が不要になり、その文書を直ちに当事国にて使用できるようになりました。

一方、フィリピン共和国も2019年にハーグ条約加盟国になり、それまで同国内で長年使用され国民に愛されてきた、DFA(フィリピン外務省)による認証「レッドリボン」が廃止されることとなりました。

同条約への加盟を受け、日本国内にて発行された書類に関しても、日本の外務省によるアポスティーユを受けていれば、領事認証無しでもフィリピン国内で使用できることになったわけです。

公証役場における私署証書認証の手続きは、原則作成者(翻訳者)が行う必要がありますが、上記リーガリゼーションの①及び②に関しては、

作成者による申請である必要はなく、委任状も手数料も不要です。

ただし、①は認証を行った公証人の所属する法務局での認証となるため、私署証書認証手続きを終えてそのまま法務局へ行くほうが速く、確実です。

なお、外務省でのアポスティーユ申請は、現在(2021年5月時点)、
郵送による受付も行っており、窓口申請・郵送申請いずれも手数料は無料です。

上記の事情から、翻訳テーラでは、公証役場にて私署証書認証を受けた書類のリーガリゼーション手続きに関しまして、原則上記①の法務局における公証人押印証明の取得まではお受けするものとし、この場合の費用は、私署証書認証手続きにおける費用に含まれるものと致します。

アポスティーユ申請につきましては原則お受け致しませんが、特にご要望のある場合は、お問合せの際にその旨をお知らせください。

外務省ホームページは「JavaScript」が使われております。「JavaScript」をONにしてご利用ください。

翻訳書類の私署証書認証とは?  「私署証書」とは、私文書のうち、作成者の署名か、署名または記名・押印のある文書のことを指します。そして、「公証人による認証」とは、その私署証書を作成名義人本人が作成したことを公証人が証明するものです。日本国内...
16/05/2021

翻訳書類の私署証書認証とは?
 
 
「私署証書」とは、私文書のうち、作成者の署名か、署名または記名・押印のある文書のことを指します。

そして、「公証人による認証」とは、その私署証書を作成名義人本人が作成したことを公証人が証明するものです。

日本国内ではその印鑑登録制度の充実により、私文書を行政・企業等に提出する際、公証人の認証を求められることはほとんどありません。
 
 
一方、海外ではそのような場合、公証人による認証を求められるケースが多く見られます。

つまり、公証役場での外国文認証は、外国の官公庁等に提出するために行われることがほとんどです。
 
 
公証手続きのため必要なのは、

①原語の書類
②翻訳文
③翻訳証明書(宣言書)

となり、

原則として作成者(翻訳者)が公証役場に直接出向いて提出する必要があります。また、代理人によって提出をする場合は、委任状が必要となります。

書類や利用目的によって公証手続きの必要の有無も異なりますので、ご依頼前に関係機関に確認しておくことをおすすめ致します。
 
 
なお、料金は公証役場での手数料を含め2万円(一通)で承ります。

私署証書認証に使用する原語の書類は、公証役場での手続き上はコピーでも問題ありません。

ただし、提出先から「原本」の提出を求められている場合は、公証役場にて認証を受ける書類もこの提出する予定の「原本」でなければいけません。
 
 
翻訳テーラの基本業務は「翻訳」のみとなります。ご依頼前に、どのような手続きでどの書類が必要なのかを関係機関にお確かめください。

公証事務に関する疑問にお答えいたします。日本公証人連合会。

住所

Fukutsu-shi, Fukuoka

営業時間

月曜日 09:00 - 17:00
火曜日 09:00 - 17:00
水曜日 09:00 - 17:00
木曜日 09:00 - 17:00
金曜日 09:00 - 17:00

ウェブサイト

アラート

Tela Translationsがニュースとプロモを投稿した時に最初に知って当社にメールを送信する最初の人になりましょう。あなたのメールアドレスはその他の目的には使用されず、いつでもサブスクリプションを解除することができます。

事業に問い合わせをする

Tela Translationsにメッセージを送信:

共有する

カテゴリー